東西問|石井剛:作為懂中文的學(xué)者,想把中國的新詞介紹到日本
中新社北京12月9日電 題:作為懂中文的學(xué)者,想把中國的新詞介紹到日本
——專訪東京大學(xué)綜合文化研究科教授、東亞藝文書院院長石井剛
中新社記者 崔白露
今天,隨著中外文化交流日益深入,越來越多國際學(xué)者將目光投向中國,追溯中國歷史,譯介中國經(jīng)典,研究中國文化,架起知識交流與文化溝通的橋梁。
東京大學(xué)綜合文化研究科教授、東亞藝文書院院長石井剛從事中國哲學(xué)與中國近現(xiàn)代思想史研究多年,他日前在參加首屆世界古典學(xué)大會期間接受了中新社“東西問”專訪,圍繞日本的中國哲學(xué)研究、經(jīng)典譯介、數(shù)字化時代經(jīng)典保存等問題進(jìn)行解讀。他表示,19世紀(jì)末20世紀(jì)初中國從日本吸收的現(xiàn)代詞匯,現(xiàn)已成為中文的一部分,隨著中文在當(dāng)代的不斷發(fā)展,自己也想把中國的新詞介紹到日本。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您從何時開始研究中國哲學(xué)?當(dāng)時在什么契機下選擇了中國近現(xiàn)代思想史的研究?
石井剛:我進(jìn)入中國哲學(xué)研究領(lǐng)域的時間比較晚,已經(jīng)過了30歲,中國的思想史對我非常有吸引力,我想深入研究中國的思想及其背后的哲學(xué)關(guān)懷,所以決定攻讀這方面的博士和做相關(guān)研究,那時大概是2000年左右。
我剛開始想做中國近代思想史研究,梁啟超是我當(dāng)時最感興趣的一個人物,他有一本書叫做《清代學(xué)術(shù)概論》,我想梳理梁啟超如何看待中國學(xué)術(shù)思想的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型。但如果不懂中國科學(xué)的發(fā)展脈絡(luò),就很難深入到清代考據(jù)學(xué),僅用近代的眼光看清代的學(xué)術(shù)是完全不夠的。所以研究室給我安排了研究中國科學(xué)史的川原秀城教授,我便開始了對以戴震為代表人物的清代考據(jù)學(xué)的研究,以及對章太炎、梁啟超等晚清人物如何繼承發(fā)揚清代學(xué)術(shù)的研究。
中新社記者:日本的中國哲學(xué)研究歷史悠久、成果豐碩,不僅在世界范圍內(nèi)率先確立了中國哲學(xué)學(xué)科,還涌現(xiàn)出一批中國哲學(xué)研究的知名學(xué)者和權(quán)威著作,日本為何能形成如此深厚的學(xué)術(shù)傳統(tǒng)?
石井剛:哲學(xué)其實是西方的概念,東方傳統(tǒng)中沒有哲學(xué)這一概念。19世紀(jì)末,日本學(xué)者將philosophy譯為“哲學(xué)”,并在日本率先設(shè)立了中國哲學(xué)這一學(xué)科,中國哲學(xué)史的教科書最早也是日本人寫的。形成這種學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的原因,來自于江戶時期的積累,當(dāng)時的武士需要學(xué)習(xí)朱子學(xué)等儒家傳統(tǒng)、儒家思想,這為明治時期中國哲學(xué)研究的產(chǎn)生奠定了知識條件。明治時期,東京大學(xué)率先設(shè)立文學(xué)部,下設(shè)中國哲學(xué)專業(yè)和中國文學(xué)專業(yè)。現(xiàn)代日本也繼承了這套傳統(tǒng),形成今天的研究規(guī)模和成果同樣得益于此。
中新社記者:中西方哲學(xué)之間有很大區(qū)別,但隨著比較研究的深入,人們也開始更多尋找對話和共通之處。您如何看待不同文化中哲學(xué)思想的獨特性和共通性?
石井剛:這是很有意思的問題??梢赃@樣說,哲學(xué)是一個尋求真理的學(xué)問。真理不可能有東西之分,真理永遠(yuǎn)是一個真理,但因為語言、哲學(xué)論述側(cè)重不同的緣故,就出現(xiàn)了各種各樣地域性的哲學(xué)論述。
中國哲學(xué)也好,希臘、法國、德國哲學(xué)也好,完全可以相互交流,我相信各地的哲學(xué)論述可以在普遍性的維度上達(dá)到一種共通的境界,問題是如何把這些哲學(xué)論述翻譯好。因為語言不同,人們描述的世界意象不同,中間就需要很多翻譯的工作。
中新社記者:關(guān)于古代經(jīng)典的翻譯,音譯和意譯的選擇是一個難題,您也提到許多特有的漢字概念很難譯成其他語言。如何通過更好的翻譯方式,讓外國人更好理解中國哲學(xué)思想?
石井剛:從本質(zhì)上講,知識活動本身就是一種翻譯的過程。即使我們認(rèn)識漢字、使用漢字,也不一定懂得漢字背后復(fù)雜豐富的內(nèi)涵,還是需要借助解釋和翻譯。中國哲學(xué)的重要概念“仁”就是如此,即使懂漢字,有時候我們也需要解釋,而且可能還有不同的解讀,如《論語》中涉及很多“仁是什么”的問題,孔子的回答每每也不太一樣。
在西方的語境下,西方人對漢字完全陌生,也需要一個解釋、詮釋的過程,只是解釋的形式和程度同我們有差別,但沒有本質(zhì)上的區(qū)別。
現(xiàn)在大概有兩種翻譯方式,一是更接近于我們思維方式的翻譯方式,二是對我們來說完全陌生化的翻譯方式。兩者各有利弊,很難說哪一個更對。從不同側(cè)面嘗試各種不同的翻譯方式,可能對文本的理解會更深入。
二十世紀(jì)二三十年代,魯迅和梁實秋之間就有一場關(guān)于翻譯的論戰(zhàn),魯迅提倡硬譯,意思是盡量做到原汁原味翻譯,中國人看這種翻譯是生硬的,但魯迅的想法是這種表達(dá)有助于改變中國人既有的思維方式和語言邏輯關(guān)系。所以,翻譯是改變以往知識體系、思維方式的一個過程。
西方人閱讀中國哲學(xué),我覺得首先最好還是音譯,“仁”就是“Ren”,“理”就是“Li”,因為這在別的語言系統(tǒng)中無法找到對等字詞,即使翻譯了,意思可能會限定在狹窄范圍內(nèi),失去一些其他復(fù)雜的內(nèi)涵。當(dāng)然,意譯也是重要的,根據(jù)文章脈絡(luò)和語境解釋一個詞在句子里的意思,讓不懂漢字的人也可以走進(jìn)中文經(jīng)典。
中新社記者:您在翻譯中傾向于哪種方式?
石井剛:這是我做翻譯最頭疼的問題?,F(xiàn)在我經(jīng)常從事翻譯工作,還是希望盡量做到折中,不能太意譯,但也不能太直譯。
日文和中文之間有一個共同點,漢字的共通性,這對于翻譯來說非常方便。但現(xiàn)在很多中文詞匯,日文里是沒有的。沒有怎么辦?我最近的一個做法是把陌生的中文詞匯直接挪用到日文里,有時候需要解釋,但很大一部分不需要解釋,因為日本人看漢字還是會明白大概意思。
19世紀(jì)末20世紀(jì)初,中國人從日本吸收了大量現(xiàn)代詞匯,比如哲學(xué)、社會、化學(xué)等,當(dāng)時的這些新詞都被放到了中文語境里,到今天已經(jīng)完全變成了現(xiàn)代中文的一部分。
我們現(xiàn)在可以做相反的工作,中文有當(dāng)代的發(fā)展,尤其是科學(xué)技術(shù)方面,出現(xiàn)很多新概念、新創(chuàng)造,日本人反而不知道,我覺得太可惜了。作為一個懂中文的學(xué)者,我想盡量把中國新的詞匯介紹到日本。
日語的文字系統(tǒng)起源于漢字,后來日本人自主創(chuàng)設(shè)了表音文字,即平假名和片假名,形成了現(xiàn)在的漢字假名混合的書寫體系。在這個體系中,大部分實詞都可以用漢字表達(dá),假名用于書寫日語語法特有的虛詞。但隨著現(xiàn)代化的深入,把英語詞匯直接用假名來音譯的現(xiàn)象越來越多,有關(guān)當(dāng)代科技和社會制度方面的新詞匯很多只能用假名來表達(dá)。和具有表意功能的漢字不同,只看表音的假名,無法想象某個詞匯是什么,而這些新詞匯大多代表著先進(jìn)和發(fā)達(dá),很容易被賦予權(quán)威性和時髦性。讓我憂慮的是,日語大量引進(jìn)音譯過來的假名新詞,這樣一來,本身的造詞功能受損,反而失去語言的創(chuàng)造性和想象力。
中新社記者:當(dāng)前,隨著人類社會加速進(jìn)入數(shù)字時代,先進(jìn)技術(shù)為古代經(jīng)典的傳承和創(chuàng)造提供了支持,但很多學(xué)者呼吁重視紙質(zhì)載體的價值,對此您怎么看?
石井剛:我其實也對數(shù)字時代的信息儲存方式提出了一定質(zhì)疑。今天人們越來越依靠數(shù)字化信息,這跟紙質(zhì)載體或其他傳統(tǒng)載體完全不一樣,如果用物質(zhì)做文字載體,就可以直觀地去看,而不需要通過外部能源的啟動和加載來閱讀數(shù)字化的內(nèi)容。
現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)上的信息,一千年以后還有沒有辦法看到?可能很難保證??吹竭@些電子化信息的前提,是要確保電力能源以及一套相關(guān)的龐大技術(shù)和工具系統(tǒng)永遠(yuǎn)持續(xù)下去。步入電力化時代,實際上意味著人類做出了一個極其重要的集體決策:就是永遠(yuǎn)依賴這種技術(shù)方式。我覺得這是一次徹底改變?nèi)祟愇拿餍问降木薮筠D(zhuǎn)變。
在這種情況下,如何保存和創(chuàng)造新的經(jīng)典,是一項艱巨的課題。好在電子化發(fā)達(dá)之后,政府、圖書館、學(xué)校、圖書市場還在努力保留紙質(zhì)版的文字,且妥善保存并管理物質(zhì)形式的各種古代經(jīng)典。但紙的數(shù)量和賽博空間的信息數(shù)量嚴(yán)重不對等,還需要對紙質(zhì)媒介承載的內(nèi)容進(jìn)行篩選。而如何篩選,也是值得當(dāng)代人思考的問題。(完)
相關(guān)新聞
國內(nèi)新聞精選:
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01
- 2024年12月21日 10:49:11
- 2024年12月21日 08:21:54
- 2024年12月20日 12:01:17