東西問丨沈大力:我用法語撰寫《中法跨文化對話錄》緣起
中新社巴黎12月8日電 題:我用法語撰寫《中法跨文化對話錄》緣起
作者 沈大力 北京外國語大學教授、作家
從20世紀70年代末,我開始從事中法文化“擺渡”工作,至今已五十載許??偨Y半個世紀的勞瘁,我用法語撰寫出一部學術研究著作“De l’autre côté du miroir”(中譯名《透鏡鑒照》),亦曰《中法跨文化對話錄》(Un dialogue transculturel Chine-France),已由巴黎查理-莫羅出版社(Ed. Charles Moreau)和北京外研社合作出版。適逢中法建交60周年和中法文化旅游年舉辦,應可謂對中法兩國人民友誼的微薄貢獻。
墨蘭出版社社長阿蘭·李偉(Alain Lévy)談及該社在法國推出《中法跨文化對話錄》一書的社會效應和經(jīng)濟效益,他十分滿意地肯定該書銷售情況頗佳,“影響深遠”,在法國受眾中獲得好評。最近,還有大洋彼岸美國兩所大學來向他訂購這部書。
前不久,中國中央廣播電視總臺英語環(huán)球節(jié)目中心法語部與出版方辦理了《中法跨文化對話錄》的版權轉讓,從書中選出了“伏爾泰與蝴蝶夢”“中國禪詩”“中西龍文化”“中國文化在法國的傳播”“奧林匹克主義,文化的源泉”等五個主題,向全球法語國家播放,并通過視頻,介紹這本書的內容概要。
該書共分五章,每章數(shù)十項,五個章節(jié)分別題為“文學研究”“藝術研究”“漢學研究”“歷史研究”“彼岸的擺渡人”。在第一章“文學研究”里,我列舉了伏爾泰、巴爾扎克、瓦萊斯等文豪以及普雷維爾、羅布萊斯、烏埃爾貝克和莫迪亞諾等現(xiàn)代作家或詩人。
這其中,我強調了巴爾扎克的“中國情結”。巴爾扎克的父親是個中國迷,酷愛中華文化,收藏大量關于“奇異的中華民族”的著作。少年巴爾扎克整天鉆在父親書房里翻看關于中國的書,多達25卷。及長,他回憶道:“我的童年是在中國和中國人的搖籃里度過的”。特別值得提及,早在雨果譴責1860年英法聯(lián)軍劫掠圓明園之前,文學巨著《人間戲劇》的作者巴爾扎克就在其檄文《中國與中國人》(La Chine et les Chinois)里,揭露英國殖民主義者發(fā)動鴉片戰(zhàn)爭的卑劣行徑。他宣稱:“約翰牛本性不道德,出于邪惡動機發(fā)動戰(zhàn)爭,取不義之財。終不得好報。”“英國從中國人那里掠奪的一切。必得加倍償還。”《人間戲劇》的作者曾經(jīng)這樣大義凜然地站在被壓迫的中華民族一邊,可在中國,迄今此事尚鮮為人知。
該書第二章介紹了庫爾貝等一群法國造型藝術家的杰作,其中有“野獸派”大師馬蒂斯的《夢》(Le rêve)、雷諾阿的《傘》(Les parapluies),以及北京舉辦羅丹雕塑展、夏加爾夢幻畫作展的景況,還敘述了法國當代雕刻家保爾·貝爾蒙多承擔在巴黎完成周恩來總理浮雕的全過程。
第三章“漢學研究”里,追溯了法國最早的女漢學家,首位龔古爾文學院女院士,自詡“轉世中國公主”的朱迪特·戈蒂埃(自取中文名“俞第德”)的中華情結。該章節(jié)還觸及中國古典文學里的禪詩,龍文化西漸史和在尋求共相中龍形象的誤讀。
第四章“歷史研究”,對象是1789年法國大革命和1871年巴黎公社,并細述筆者本人親自考辨巴黎公社墻真?zhèn)?,在世界工人運動史上糾正一大謬誤,還歷史真面目的歷程。另有對中國古典名著《聊齋志異》和《紅樓夢》翻譯的探索。
第五章“彼岸擺渡人”里,我特別對“愿將自己的骨灰撒進黃河”的法國漢學泰斗艾田蒲(René étiemble)表達了崇高的敬意,也兼談中法文學交流史和其中的翻譯文化。
在該書序言里,我首先引用了德國哲學家萊布尼茲的名言“世界通過無數(shù)視點展現(xiàn)在人類面前,因而需要探尋它方,普渡到彼岸”。法國哲理詩人維克多·謝閣蘭(Victor Segalen)也指出:“異域風物乃是一種美學取向”。事實上,天涯何處無芳草。當然不能認為它方的草更碧綠。流水不腐,戶樞不蠹。古代經(jīng)典《山海經(jīng)》在戰(zhàn)國時代和漢朝就記載了中華民族與“遠國異人”的交往。滄海桑田,不同民族之間進行文化交流,乃是古今讓世界充滿生機的必要途徑。
正為此,我動筆用法語寫出了《中法跨文化對話錄》。此書所以立名為“dialogue transculturel Chine-France”,而不像英文語匯International communication那樣,是因為,“inter”表達的只是彼此關系,不含有“trans”(au delà)超越之意。真正有意義的對話,并非只求口頭接觸,而要超脫表象,完成理性深化,從中得到精神滋養(yǎng)。知己知彼,豐富自己。當下時髦的比較文學,無論注重“平行研究”,還是強調“事實關系”,都離不開這一宗旨?!爱惢币埠?,“歸化”也罷,都應該能夠豐盈各個國家本民族自己的文學藝術。非如此,則難以克服“熵”失衡和全球文化劃一的趨向。
出于此一信念,在寫作這本書的同時,我跟妻子董純一道撰著了《詩與畫的美學》,總共13卷,在意大利由米蘭的斯彼拉里書局用法語、意大利語和英語三種文字出版。
隨著中外文化交流的開展,中國作家協(xié)會的《文藝報》邀約我在該刊“外國文藝”開辟專欄“天涯異草”,我還在《光明日報》辦專欄“海角萍蹤”,按月各供稿一篇。這些文章在國內各媒體一度廣有轉載?,F(xiàn)今筆者將“海角萍蹤”專欄移至香港《鏡報》,并在《人民日報》《中華讀書報》等報章不定時發(fā)文,傳播世界文壇軼事和國際文化動態(tài)訊息,助國人開闊視野。
回望前塵,我和妻子董純恒以著述自命。2014年,在參與編輯《中法友誼50年》文獻時,董純曾謙卑地表示,唯愿在山高水長的對外文化交流中,充當中西兩端普通的“架橋人”。法國前駐華大使白林和日本友人茉莉女史曾稱我倆是“文化擺渡者”,給我們夫妻莫大激勵。雖然年邁多病,我們仍將沿著這條已開辟的文化交流“絲綢之路”,互相砥礪,攜手前行。(完)
受訪者簡介:
沈大力,北京外國語大學教授、作家、歷史學者、文學翻譯家,1938年生于陜西延安,1947年參加撤離延安的長途行軍。1960年畢業(yè)于北京外國語學院(現(xiàn)北京外國語大學),隨后留校任教,先后擔任法語語言文學教授、博士生導師、外國文學研究所所長,1990年當選中法比較文化研究會會長。1994年起陸續(xù)在加拿大蒙特利爾大學、法國艾克斯-馬賽大學、法國東方語言學院講學,被法國高等教育與研究部評為教授兼東方語言學院中文系學術委員會委員。1991年獲法蘭西共和國藝術與文學騎士勛章,1996年被頒授法國敬業(yè)金紅十字勛章。有大量學術著作、譯作及文學作品出版。
相關新聞
國內新聞精選:
- 2024年12月22日 17:59:03
- 2024年12月22日 16:48:36
- 2024年12月22日 15:53:01
- 2024年12月22日 09:16:06
- 2024年12月22日 09:08:46
- 2024年12月21日 19:19:45
- 2024年12月21日 17:09:19
- 2024年12月21日 14:25:07
- 2024年12月21日 11:25:59
- 2024年12月21日 10:59:01