91天天操,91在线高清,一本一道波多野结衣一区二区,深夜视频在线

東西問丨劉成富:文學(xué)翻譯為何能架起中法文化溝通交流的橋梁?

分享到:
分享到:

東西問丨劉成富:文學(xué)翻譯為何能架起中法文化溝通交流的橋梁?

2024年02月21日 19:52 來源:中國新聞網(wǎng)
大字體
小字體
分享到:

視頻:【東西問】劉成富:文學(xué)翻譯為何能架起中法文化溝通交流的橋梁?來源:中國新聞網(wǎng)

  中新社南京2月21日電 題:文學(xué)翻譯為何能架起中法文化溝通交流的橋梁?

  ——專訪南京大學(xué)外國語學(xué)院教授劉成富

  作者 朱曉穎 韓禹

  今年是中法建交60周年。中國和法國是東西方文明的重要代表之一,古往今來,中法兩國交往交流,文明成果交相輝映,成為東西方文明互鑒的典范。其中,文學(xué)翻譯如何跨越語言藩籬,為中法民眾了解彼此文化架起橋梁?南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師劉成富近日接受中新社“東西問”專訪,就上述問題做出解答。

  現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:

  中新社記者:您認(rèn)為,文學(xué)翻譯在中法兩國文明交流互鑒中發(fā)揮了何種作用?能否結(jié)合您自身經(jīng)歷,簡單介紹一下中法之間的文學(xué)翻譯史?

  劉成富:在促進(jìn)中法文明交流互鑒方面,文學(xué)翻譯的作用是巨大的,為中法文化交流史譜寫了華章。譯者和他們翻譯的作品,對中法文學(xué)界的交流起到橋梁紐帶的作用,增進(jìn)了兩國文化交流,讓兩國民眾更好地理解、尊重彼此文化。

  法國堪稱“文學(xué)的故鄉(xiāng)”,巴黎的先賢祠里供奉了數(shù)十位偉人,其中有不少文學(xué)家,如伏爾泰、盧梭、巴爾扎克、雨果等。中法兩國地處歐亞大陸兩端,相距遙遠(yuǎn),但彼此文化交流歷史悠久、成果豐碩。

  

法國巴黎雨果故居博物館內(nèi)展出的雨果肖像畫和雨果雕塑。李洋攝

  中國的古代戲劇,是最早被譯介到法國的文學(xué)形式之一。最早譯介中國戲劇的漢學(xué)家,是法國耶穌會傳教士馬若瑟。19世紀(jì)初,法國漢學(xué)從傳教士漢學(xué)發(fā)展成為專業(yè)漢學(xué),法蘭西公學(xué)院教授儒蓮在重譯《趙氏孤兒》時(shí),彌補(bǔ)了馬若瑟譯本中唱詞和唱腔翻譯的不足。19世紀(jì)末,隨著中文版《茶花女》的問世,大量法國名著被翻譯到中國,對中國讀者產(chǎn)生了影響。

  在法國文學(xué)的教學(xué)和研究過程中,我很幸運(yùn)。2021年,由我主譯的法國作家阿德里安·戈茨所著的敘事小說《翠鳥別墅》付梓出版。隨后,我收到了法國總統(tǒng)馬克龍的來信。信中他這樣寫道:“這部譯著的問世,使您的中國同胞發(fā)現(xiàn)了法國文學(xué)中又一部最為偉大的作品。借此機(jī)會,對您在中國為傳播法語語言和法國文化所作出的重大貢獻(xiàn),以及對您致力于法國研究、促進(jìn)兩國友好關(guān)系所做出的巨大努力表示誠摯的謝意!”

  

法國總統(tǒng)馬克龍給劉成富的來信。受訪者供圖

  中新社記者:中法作為東西方文明的代表之一,文學(xué)藝術(shù)交流源遠(yuǎn)流長。翻譯過程中,總有許多幽深復(fù)雜的心境能掙脫文化和語言的桎梏。您在閱讀、翻譯、研究法國文學(xué)藝術(shù)作品的過程中,遇到了哪些“心靈相通”的時(shí)刻?

  劉成富:中法是兩個(gè)文化大國,在很多方面,文人的視野是融合的。法國作家勒·克萊齊奧寫過40多部作品,其中絕大多數(shù)與非洲有關(guān)。他在看似原始、落后的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展現(xiàn)象背后,看到了淳樸、善良的人性之美,感受到了在陽光、沙漠、草原中自由奔跑的樂趣。在文明或文化的概念上,我很能理解他。閱讀勒·克萊齊奧的敘事小說《非洲人》時(shí),古老的非洲高原大陸,似乎也成了我的精神故鄉(xiāng)。

  

南京大學(xué)外國語學(xué)院教授劉成富在家中閱讀書籍。中新社記者朱曉穎攝

  19世紀(jì)30年代,法國作家司湯達(dá)寫過一部著名的小說《紅與黑》,其主題是拿破侖帝國崩潰之后出現(xiàn)的“世紀(jì)病”。拿破侖從出身卑微的普通士兵,到左右世界風(fēng)云的人物,成為法國年輕人的偶像。可是當(dāng)波旁王朝復(fù)辟之后,許多年輕人跟《紅與黑》的男主角于連一樣,開始覺得“寒門再難出貴子”“英雄再無用武之地”。其實(shí),這只是一種錯(cuò)覺而已。巴爾扎克的《歐也妮·葛朗臺》和《高老頭》也向世人表明,機(jī)會無時(shí)不在、無處不在,總是留給有準(zhǔn)備的人。

  作為研究法國文學(xué)的老師,我常常喜歡從歷史長河的視角來辯證地看問題,用《易經(jīng)》中的觀點(diǎn)來看時(shí)代的變遷。要像法國存在主義作家加繆一樣,心中充滿正能量,充滿絢麗的地中海陽光。

  中新社記者:在歐美國家中,法國對中國文學(xué)的關(guān)注度、引入率都相對較高。近年來,中國文學(xué)作品“出海”法國有何成功案例?法國讀者對中國文學(xué)的接受、解讀有何規(guī)律和特征?

  劉成富:法國有歷史悠久的漢學(xué)傳統(tǒng)。法國有很多家對東方文化感興趣的出版機(jī)構(gòu),對中國文學(xué)的發(fā)展動向把握得也十分精準(zhǔn)。2010年的相關(guān)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,法國每年出版中國當(dāng)代小說的數(shù)量要比英語國家多兩至三倍。1988年,法國文化部邀請了陸文夫等多位作家赴法國訪問。法國出版界也開始將目光從魯迅、郭沫若、茅盾、巴金、老舍等人轉(zhuǎn)向活躍于20世紀(jì)七八十年代的作家,同年出版的《中國短篇小說集》以1978年為起點(diǎn),聚焦中國當(dāng)代文學(xué)。

  莫言是法國讀者最為熟悉、關(guān)注的中國當(dāng)代作家之一。從2012年10月公布諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)?wù)呙麊危疆?dāng)年12月莫言赴斯德哥爾摩領(lǐng)獎(jiǎng),法國媒體圍繞莫言發(fā)表了100多篇報(bào)道。余華、閻連科也是法國讀者頗感興趣的作家。早在1994年,余華就憑借《活著》引起法國讀者的高度關(guān)注。2006年,閻連科進(jìn)入法國讀者的視野,尤其是2014年獲得卡夫卡文學(xué)獎(jiǎng)之后,法國媒體給予了他更多關(guān)注。畢飛宇、池莉、韓少功、賈平凹、劉震云、蘇童等中國作家在法國文壇也占有一席之位。

  

2023年5月,莫言在上海暢談自己書法創(chuàng)作的心得。張亨偉 攝

  法國普通讀者已對中國當(dāng)代小說產(chǎn)生了很大的閱讀興趣。法國圖書銷售網(wǎng)Fnac總結(jié)了最暢銷的193部中國小說,前20部中有13部是當(dāng)代小說。不少知名作家擁有了固定的粉絲群,譬如余華的《兄弟》累計(jì)銷量達(dá)5萬多冊。這些都是中國文學(xué)“出?!钡某晒Π咐?。

  法國漢學(xué)家在研究的過程中,既想高舉傳統(tǒng)漢學(xué)的標(biāo)尺,又想排斥那些使中國形象片面化、膚淺化的因素。他們既要描繪古老中國的現(xiàn)代性,又要挖掘當(dāng)代中國的古老性。他們想在中國文學(xué)作品所表現(xiàn)的時(shí)代斷裂、發(fā)展迂回、文明沖突中,發(fā)現(xiàn)研究和思考的素材。對于法國漢學(xué)家而言,中國的古老特性是一個(gè)充滿詩性的意象,既有時(shí)間的張力,又有歷史的厚重,包含了對天人合一的向往,以及對早期東方文明的禮贊。

  中新社記者:當(dāng)前,世界范圍內(nèi)文明沖突和融合并存,不同文明包容共存、交流互鑒,可能比以往任何時(shí)候都重要。在您看來,在這一過程中,翻譯會是人類共建巴別塔、通往理想世界的一個(gè)工具嗎?

  劉成富:文學(xué)翻譯將一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,有助于促進(jìn)不同國家和民族之間的相互理解、溝通,增進(jìn)國際友誼和民間交往。當(dāng)今世界正值百年未有之大變局,中國正走向世界舞臺的中央。我們可以從文學(xué)和翻譯的角度,向世人展示一個(gè)客觀真實(shí)、可親可愛、可知可感的中國形象。

  中國書法、繪畫、道家和儒家思想,被法國作家視為東方智慧。我曾在南京接待過法國哲學(xué)家雅克·德里達(dá)。在這位解構(gòu)主義批評家的身上,我看到了“他者文化的情結(jié)”,看到了他為文化多元化所做出的巨大努力。20世紀(jì)初,法國詩人圣-瓊·佩斯第一次來中國時(shí),總感到自己是“異鄉(xiāng)人”,但他慢慢適應(yīng)了中國環(huán)境。在《阿納巴斯》中,詩人在中國西部的戈壁灘牽駱駝人的眼里看到了他自己。法國作家馬爾羅是中國共產(chǎn)黨的同路人,他通過《人的命運(yùn)》《征服者》等小說,熱情地歌頌了中國共產(chǎn)黨人積極的樂觀主義精神。

  前幾年,我與我的研究生合譯菲利普·索萊爾斯的《無限頌》,發(fā)現(xiàn)索萊爾斯對《易經(jīng)》、宋徽宗的繪畫給予了充分肯定。亨利·米肖的《一個(gè)野蠻人在亞洲》更是顛覆了西方人對東方人的認(rèn)知,尤其是對“文明人”與“野蠻人”關(guān)系的認(rèn)知。可以看出,中國文化在這些法國作家的心目中具有崇高地位。他們在中國智慧中獲得了啟迪,汲取了力量,同時(shí)為中國形象在西方的正面宣傳作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

  法國文化有著豐富的內(nèi)涵,其浪漫的情調(diào)滲透在文學(xué)、繪畫、雕塑、音樂、建筑里。比如,在《紅色巴西》中,讓-克利斯托夫·呂芬站到了拉丁美洲印第安人那一邊。我曾經(jīng)給這部作品寫過序,在文化觀方面,我與作者的視野融合到了一起。我想通過對這些作家的研究來告訴人們,文化沒有所謂的“先進(jìn)”與“落后”,文化是平等、多樣性的,世界是多元化的。文學(xué)翻譯就是一面鏡子,可以觀照法國社會,同時(shí)也能讓我們從中觀照自己。(完)

  受訪者簡介:

  

  劉成富,南京大學(xué)外國語學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師,浙江越秀外國語學(xué)院非洲大湖區(qū)研究中心執(zhí)行主任,兼任江蘇省翻譯協(xié)會會長、中國法語教學(xué)研究會副會長、中國翻譯協(xié)會副會長、中國非洲問題研究會副會長。出版專著4部、編著22部、譯著63部,發(fā)表論文196篇。代表性專著《20世紀(jì)法國“反文學(xué)”研究》《文化身份與現(xiàn)當(dāng)代法國文學(xué)》。代表性譯著《消費(fèi)社會》《科技智人》《金犀牛-中世紀(jì)非洲史》《20世紀(jì)哲學(xué)與哲學(xué)家》。

【編輯:葉攀】
發(fā)表評論 文明上網(wǎng)理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務(wù)協(xié)議
本網(wǎng)站所刊載信息,不代表中新社和中新網(wǎng)觀點(diǎn)。 刊用本網(wǎng)站稿件,務(wù)經(jīng)書面授權(quán)。
未經(jīng)授權(quán)禁止轉(zhuǎn)載、摘編、復(fù)制及建立鏡像,違者將依法追究法律責(zé)任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部