在信息發(fā)展日新月異的今天,隨意點開一個新聞網(wǎng)頁,飄于滿屏的是新詞新語:“房奴”、“山寨”、“宅男”……不知不覺中,這些反映社會焦點熱點的新生詞匯正在為越來越多的人所熟悉,也對傳統(tǒng)翻譯提出新的挑戰(zhàn)。尤其是在與國際接軌日益緊密的今天,尋求權(quán)威準(zhǔn)確的譯法已成為文化交流的迫切需要。順應(yīng)需求,上海譯文出版社近日推出 《漢英大詞典》(第3版),其中一大亮點即大量收納有時代特色的流行新詞的規(guī)范譯法。
《漢英大詞典》是一部融文理工農(nóng)醫(yī)經(jīng)法商等學(xué)科于一體,兼有普通漢英詞典和科技漢英詞典雙重功能的大型綜合性漢英詞典。先前兩版出版十年來廣受好評,一直被視為國內(nèi)漢英類詞典中最權(quán)威之作,第二版曾獲第8屆中國圖書獎。本次第3版是在第二版基礎(chǔ)上修訂而成。主編由我國資深的詞典學(xué)家、大連交通大學(xué)教授吳光華先生擔(dān)綱。團隊匯集京、津、滬、寧等地20余所高校以及新華社、外文出版局的近百名專家學(xué)者,對原詞典做了精心的修訂。新版收集了常用詞語和科技術(shù)語,總字?jǐn)?shù)增加到1600萬,堪稱國內(nèi)規(guī)模最大的大型漢英辭書。
在新興文化迅速發(fā)展的背景下,語言類工具書的編纂面臨著巨大考驗,首當(dāng)其沖的就是如何保持詞匯新鮮度的問題。而這恰恰成為 《漢英大詞典》(第3版)的最大特色。該書特別注重收集近十年來社會科學(xué)和自然科學(xué)各領(lǐng)域中的新詞新義,有緊貼時代特色的詞匯,如“八榮八恥”、“愿景”等;有反應(yīng)社會焦點的新名詞,如 “房奴”、“宅男”、“賴校族”、“甲型H1N1流感”等;有網(wǎng)絡(luò)流行用語,如“躲貓貓”、“閃孕”、“山寨版”、“裝嫩”等。
記者 謝正宜
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved