清華學(xué)者著作翻譯錯(cuò)誤多引發(fā)網(wǎng)友批評(píng)
蔣介石變身“常凱申”
一篇署名“高山衫”的網(wǎng)文近日揭露,俄羅斯圣彼得堡國(guó)立技術(shù)大學(xué)博士、清華大學(xué)歷史系副主任王奇在一部學(xué)術(shù)專(zhuān)著中將蔣介石(Chiang Kai-shek)翻譯成“常凱申”。這是繼吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、國(guó)家與暴力》中“孟子”被譯成“門(mén)修斯”之后出現(xiàn)的又一人名翻譯大錯(cuò)。中央編譯出版社已召回該書(shū),擬核對(duì)之后再出。
誤譯多個(gè)人名
“高山衫”的網(wǎng)文中說(shuō),在中央編譯出版社2008年10月出版的《中俄國(guó)界東段學(xué)術(shù)史研究》書(shū)中,僅名字翻譯謬誤就有幾十處,其中最荒唐不過(guò)的,當(dāng)屬蔣介石(Chiang Kai-shek)被改名為“常凱申”。費(fèi)正清(John King Fairbank)翻譯成費(fèi)爾班德;將民國(guó)時(shí)期外交關(guān)系學(xué)者夏晉麟(Hsia Ching-lin)翻譯成林海青;將臺(tái)灣大學(xué)原外文系主任、知名文學(xué)家夏濟(jì)安(T.A.Hsia)翻譯成赫薩,海外近代史大家徐中約(HsüChung-yueh)被譯成蘇春月等等。
根據(jù)此前報(bào)道,該書(shū)的責(zé)任編輯陳瓊說(shuō),由于時(shí)間很緊,本書(shū)第三章共15頁(yè)里出錯(cuò),誤譯了引用資料當(dāng)中用韋氏拼音標(biāo)注的中國(guó)人名。但這本書(shū)引用自俄語(yǔ)的部分,是由該社的專(zhuān)業(yè)俄語(yǔ)校對(duì)檢校過(guò)的。記者獲悉,該書(shū)已被出版社全部召回,待查證人名和史料謬誤并細(xì)細(xì)核對(duì)后,再出一個(gè)準(zhǔn)確的訂正本。
翻譯笑話緣于“不認(rèn)真”
武漢大學(xué)教授李世洞稱(chēng),這類(lèi)翻譯笑話并不少見(jiàn),數(shù)年前,自己就曾發(fā)現(xiàn)《現(xiàn)代史學(xué)的挑戰(zhàn)》一書(shū)將國(guó)際貨幣金融體系翻譯成“布雷頓·伍茲體系”。還有網(wǎng)友聲稱(chēng),王奇這本書(shū)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,與李約瑟《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》中譯本中的翻譯錯(cuò)誤相比,只是小巫見(jiàn)大巫,而《中國(guó)科學(xué)技術(shù)史》沒(méi)有被召回。
隨后,記者致電中國(guó)政法大學(xué)教授高全喜,他稱(chēng),此事已經(jīng)在學(xué)術(shù)界流傳甚廣。對(duì)于學(xué)術(shù)著作中出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤鬧笑話的原因,高全喜稱(chēng)“學(xué)術(shù)書(shū)的翻譯很多都是教授承包,然后找?guī)讉(gè)學(xué)生來(lái)做,自己審閱一下。出現(xiàn)這種錯(cuò)誤的原因,最根本的問(wèn)題在于現(xiàn)在的學(xué)術(shù)制度。著名翻譯家藍(lán)英年說(shuō),“這個(gè)人太不認(rèn)真了,只要翻一下辭典,就決不會(huì)出現(xiàn)這樣的錯(cuò)誤。我家里好幾本詞典上,把這個(gè)譯名都標(biāo)注得清清楚楚。”
(記者張弘)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved