91天天操,91在线高清,一本一道波多野结衣一区二区,深夜视频在线


宗教音樂與笙管樂種

  

  佛教在東漢時期傳入中國,與此同時,來自印度及現(xiàn)在中國西域地區(qū)的文化與音樂,也隨之傳入中原。根據(jù)中國史學界的研究,中原地區(qū)的文化在較早的時間就開始向西域傳播,進入東漢時期,西域文化開始回流,雙向交流日漸頻繁。佛教東傳則是絲路文化中最突出的事項。

  伴隨著禮佛儀式的需要,佛教借以傳播的重要手段棗音樂藝術,便需要與中國本土的音樂形式結合。佛教日常使用的音樂主要是贊唄,或稱梵唄。一般分為詠經(jīng)與歌贊兩部分,詠讀佛經(jīng)的稱"轉讀",歌唱禮佛的稱"梵唄"。主要采用七字、五字、四字句式的短偈形式。這些贊頌佛祖、菩薩,詠唱經(jīng)文、詩贊的獨唱、齊唱、合唱,經(jīng)常用于講經(jīng)宣道、朝課暮誦、道場懺法、無遮齋會等儀式。毋須說,原用梵語演唱的贊唄,隨著經(jīng)文的翻譯過程,需要尋找它所面對的中國信徒能夠接受的、適合中國語言音韻特點的新曲調(diào)。唐人道世《法苑珠林》說"漢、梵既殊,音韻不可互用"。

  梁慧皎《高僧傳》記載了這種轉化的過程:"自大教東流,乃譯文者眾,而傳聲蓋寡。良由梵音重復,漢語單奇。若用梵音以詠漢語,則聲繁而偈迫;若用漢曲以詠梵文,則韻短而辟長。是故金言有譯,梵響無授。始有陳思王曹植,深愛音律,屬意經(jīng)音,既通般遮之瑞響,又感漁山之神制,于是刪治《瑞應本起》,以為學者之宗。傳聲則三千有余,在契則四十有二。"

  這段記載說明,由于梵語與漢語的結構不同,無論用梵音詠漢語,或是用漢語歌梵聲,都難相通,所以翻譯的經(jīng)文雖多,但譯配的贊唄甚少。關注佛教的陳思王曹植,開始用中國的曲調(diào)譯配佛教贊唄。由于他對語言和音樂方面都有很深的造詣,為推動這一進程起到了重要的作用。

  另一個推動佛教經(jīng)典與中國音樂文化結合的重要人物是梁武帝蕭衍。他既是一位帝王,借弘揚佛法來加強自己的統(tǒng)治地位,又是一位對中國傳統(tǒng)文化具有深厚修養(yǎng)的人,因此他親制佛曲,把佛教儀式音樂與當時風行的清商樂融合一體。當然真正使佛教音樂中國化、通俗化的,還是眾多寺院中的藝僧。六朝時,許多著名的佛教寺院在佛教節(jié)日中利用中國傳統(tǒng)的樂舞和百戲弘揚佛法,參與這些活動的有許多著名的藝僧!堵尻栙に{記》記載道:當時的首都洛陽市的景樂寺,"至于六齋,常設女樂,歌聲繞梁,舞袖徐轉,絲管嘹亮、諧妙入神。"景明寺千余佛像巡街時,"香煙似霧,梵樂法音,聒動天地,百戲騰驤,所在駢比。"