雖然央視春節(jié)晚會總是很難看,雖然大家都知道春節(jié)晚會將會很難看,但是就像張藝謀的電影一樣,它還是能引起話題,還是會被人關(guān)注,而且到時候大家還是難以免俗地會看上那么一眼。這可真是一件奇怪的事情啊。
就像張大導(dǎo)演的電影一樣,春節(jié)晚會也要走向世界了。據(jù)報道,今年的春節(jié)晚會將以漢英西法四種語言同時推向世界,分別制作英法西語字幕版本。這個消息乍一聽起來,還真是給人一種“全世界都在關(guān)注我們”的驚喜錯覺。
原來我們不知道,世界早已大同,講西班牙語的人也要過我們?nèi)A人的舊歷年,看我們中央電視臺的春節(jié)聯(lián)歡晚會呢。可是我那缺乏想像力的、令人生厭的常識很快告訴我,春節(jié)聯(lián)歡晚會它不是維也納新年音樂會,趙本山叔叔他也不是莫扎特,我們?nèi)A人雖然遍布五洲四洋,我們的春節(jié)和它的那個晚會,都不具有世界性。
春節(jié)大約是我們現(xiàn)在還活著的民族傳統(tǒng)中最堅強最有生命力最有凝聚力的一個。對那些漂泊在世界各地,生活在別族文化中,甚至已經(jīng)被當(dāng)?shù)匚幕说娜A人來說,春節(jié)帶有民族的、故鄉(xiāng)的、血脈的、歸根的意味——所以世界各地的唐人街都要在春節(jié)那幾天舞一舞獅子。所以春節(jié)聯(lián)歡晚會雖然是我們國家的中央電視臺的文藝節(jié)目,它除了贊美祖國祝福祖國,還總是很著意地渲染民族情感,具有特別的華人意識——倪萍阿姨最脫口而出的句子之一就是:給全國各族人民、臺灣同胞、港澳同胞、海外僑胞拜年啦!
倪萍這么說的時候,語氣總是那么深情,發(fā)音總是那么標(biāo)準(zhǔn)。她那一口地道的中央電視臺“方言”,也不知道港澳同胞、海外僑胞們聽不聽得懂。畢竟大多數(shù)的海外華人他們不講普通話,也聽不懂普通話。對于他們來說,漢語就是粵語、潮州話(閩南話)或客家話。
給海外華人拜年,這是我們祖國人民多么美好的意愿;被祖國人民祝福,這對海外華人來說是多么溫暖的慰藉!只可惜聽到的卻是一句聽不懂的普通話,看到的卻是一臺聽不懂的聯(lián)歡晚會。
拜年總要有點誠意。與其費時費力翻譯相聲小品,做英法西語字幕版本的春節(jié)晚會,倒不如給春節(jié)晚會配上方言,做幾個粵語版、潮州話(閩南話)版、客家話版,也讓臺灣同胞、港澳同胞、海外僑胞們聽了貼心,看著省力。
筆者以為這個提議有那么一點建設(shè)性,欣然準(zhǔn)備將提議寄給春節(jié)聯(lián)歡晚會節(jié)目組,不料同事兜頭給我一盆冷水,咦,你沒有聽說那個廣電總局素來不喜方言,連《貓和老鼠》這樣窮開心的譯制卡通節(jié)目都不能說方言,春節(jié)聯(lián)歡晚會說方言,合適嗎?
【來源:南方都市報;作者:馬青】