大衛(wèi)·科波菲爾2004中國巡演昨晚終于在南京開演,觀眾在欣賞大衛(wèi)魔幻奇跡的同時,應(yīng)該也注意到了舞臺上的另一位“明星主持”,他就是大衛(wèi)在中國的翻譯艾文(音譯)。他是我國南方人,20年前赴美國發(fā)展,從事跟媒體有關(guān)的音樂制作工作,4年前以“海歸派”身份進軍中國流行樂壇,他不愿透露自己的中文姓名,只讓記者稱呼他叫艾文。
昨天下午,他在接受記者采訪時,首次透露了與大衛(wèi)結(jié)識的淵源,并由衷地感嘆:“大衛(wèi)的魔術(shù)事業(yè)本身就是一個奇跡!”
排名世界第二
能成為世界第一魔術(shù)師大衛(wèi)的中國“代言人”,他坦言并不存在多少傳奇的色彩。2002年的7月,大衛(wèi)首次受邀來中國演出,急需一位能力出眾的翻譯;顒又鬓k方的一位負責(zé)人立刻就想到了艾文,一來因為他在美國生活了16年,英語水平可以與漢語并駕齊驅(qū),二來他長期從事音樂劇及舞臺劇的相關(guān)工作,對于許多專業(yè)術(shù)語了如指掌。就這樣,毫無翻譯經(jīng)驗的他就憑著朋友的保薦飛到了深圳,一口氣接下了大衛(wèi)29場演出的翻譯工作。
艾文告訴記者,他之前與大衛(wèi)素未謀面,演出前一直都只能和他的助手比劃,直到演出開始前20分鐘才跟大衛(wèi)進行首次交流,且交談內(nèi)容非常簡單,大衛(wèi)只給他提出一個要求:“翻譯不能有時間間隔!毖莩鼋Y(jié)束后,立刻有大衛(wèi)演出團隊的工作人員出面夸贊他。原來大衛(wèi)在每個國家都有翻譯,但并不是每個翻譯都能傳達好他的表演理念,相比之下,艾文能排得上是世界第二了,而排第一的是一位德國翻譯,曾當(dāng)過5年演員。
翻譯成脫口秀
艾文坦言,當(dāng)大衛(wèi)的翻譯難,難就難在要注重“笑果”。大衛(wèi)對于自己的舞臺表演,并非只局限在魔術(shù)的神奇上,而更注重整場的視聽效果,力求通過聲光電的烘托及語言的魅力感染每一位觀眾,所以現(xiàn)場翻譯所需承擔(dān)的工作就不僅僅是語言溝通這么簡單了,而是代表著大衛(wèi)自己。
大衛(wèi)表演非常看中現(xiàn)場氣氛,但他美國式的幽默并非能夠取悅所有國家的觀眾,所以在舞臺上,翻譯所充當(dāng)?shù)慕巧透赡苁敲摽谛愎?jié)目的主持人了。艾文向記者透露,其實他在舞臺上說的很多話,跟大衛(wèi)說的完全不相干,但只要現(xiàn)場的“笑果”達到了,大衛(wèi)只有夸獎他的份。
注重團隊精神
作為大衛(wèi)的親密合作伙伴,記者詢問艾文對于大衛(wèi)在舞臺背后的印象。艾文想了想,說:“其他的都跟普通人一樣,唯一值得一說的是他驚人的工作能力和敬業(yè)精神,這是我從來沒有遇見過的!
據(jù)了解,大衛(wèi)目前平均每年要表演500場,且是全球各國各地的巡演,而各個國家甚至各個城市觀眾的欣賞口味都不相同,所以幾乎每場演出大衛(wèi)都力求出新,這簡直就是一個驚人的工作量。
不僅如此,大衛(wèi)的表演團每天都穿梭于各個城市之間,以這次中國巡演為例,前幾天還在杭州,前天晚上演出結(jié)束后10點拆臺,昨天凌晨6點出發(fā)來南京,當(dāng)晚7點就要演出,而之后的上海站也沒有半天的休息時間。如此超負荷的演出任務(wù),大衛(wèi)手下只有一個30人的制作團隊,他們每個人都是多面手,可以一天工作20個小時以上。
“這就是大衛(wèi)最看中的團隊精神!說現(xiàn)實一點,他們已經(jīng)絕對不會因為賺錢而如此辛苦了,那純粹是一種對工作的熱愛,以及一種挑戰(zhàn)自我的精神。大衛(wèi)的魔術(shù)事業(yè)本身就是一個奇跡!”艾文不無感慨地總結(jié)道。(來源:金陵晚報;作者:甄。