中新網(wǎng)6月22日電 最新一期香港《亞洲周刊》刊文說,漢字在計算機時代中更能驚天地、泣鬼神,讓百年前的“亞細亞孤兒”成為今日“全球化的寵兒”。
文章摘錄如下:
漢字曾經(jīng)是亞細亞的孤兒。在過去百年間,從中國到日本到韓國到越南,都有一些改革派求成心切,把自己國家命途乖舛怪罪于方塊字。他們覺得只有學習西方,改用拼音文字,才能消除文盲,才能進入現(xiàn)代化的行列,認為難寫難認的漢字,只是國家現(xiàn)代化的絆腳石,必須一腳踢開。
因而越南和韓國就揮別了漢字,改以拼音文字,日本則是漢字和拼音的平假名合一。而在中國,漢字就是一個“被鞭打的孩子”,有些人將中華民族的一切災難都歸咎于漢字。毛澤東一度要強行通過中文拉丁化,要用拼音來代替漢字。而在臺灣的六七十年代,當計算機的發(fā)展開始冒出苗頭的時候,就有一些“歸國”學人指出,只有使用英文才可以在計算機時代生存,預言中文將會成為活化石,面對在計算機世界里被淘汰的命運。
但歷史的發(fā)展卻是非常吊詭,恰恰是計算機的出現(xiàn),煥發(fā)了漢字的新生命。由于各種漢字輸入法軟件的發(fā)明,那些筆劃復雜、被認為難學的漢字,卻一下子變得簡單起來,可以以簡馭繁。
在香港流行、用字形輸入的倉頡輸入法,往往是字的筆劃越多,打得更快,像“齊”字,只是按YX兩個碼。而漢語拼音的輸入法推陳出新(“推陳出新”這成語在谷歌拼音輸入法只要打TCCX四個碼),加上很多智能的功能,只要能發(fā)音,就可以打出來,而打字的速度也越來越快,一分鐘逾一百字不是問題,也早已超過了英文打字的速度。
日本的經(jīng)驗也是如此,恰恰是在電子時代,消除了日本人的“漢字恐懼癥”,只要輸入發(fā)音,就可以打出日文中的漢字,讓日本的新一代可以和過去距離很遠的漢字突然親近起來。他們在計算機和手機的熒屏上,運指如飛,就打出了平常寫不太出來的漢字,也寫出了一度失去了的自信心。
臺海兩岸三地的經(jīng)驗,也發(fā)現(xiàn)計算機打字的實踐早已超越繁簡之爭,用漢語拼音或不少其它輸入法打字,都可以自由切換繁簡,不用定于一,也不用被這兩者之爭所糾纏。
計算機改變了漢字,漢字也改變了計算機。從中國到日本,漢字反而成為了刺激更多文字創(chuàng)意的載體。年輕一代也許不再是用毛筆來書寫漢字,而是用他們的彈指神功,打出擁有幾千年歷史的美感和內(nèi)涵。
這也導致了短信和電郵的盛行。在電視和音像泛濫的年代,反而在漢字世界中有更多的人回歸文字,習慣打字來互傳信息,寫出在電話中說不出的話。這方面的極致是手機小說,在有限的空間中,寫出無限的想象空間。喜歡在手機上打字的“拇指族”,以一種新的方式,比祖輩更能擁抱漢字。
這也是傳統(tǒng)的一種意外的、創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)化。倉頡當年造字的時候,不會想到這種文字系統(tǒng)會在計算機時代中更能“驚天地,泣鬼神”,也不會想到漢字會豐富了計算機應(yīng)用,讓百年前的亞細亞的孤兒,成為今日全球化的寵兒。(邱立本)
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved