東西問·漢學(xué)家丨巴西漢學(xué)家沈友友:為何孔子能成為全球性人物?
視頻:【東西問·漢學(xué)家】巴西漢學(xué)家沈友友:為何孔子能成為全球性人物?來源:中國(guó)新聞網(wǎng)
中新社北京3月13日電 題:為何孔子能成為全球性人物?
——專訪巴西漢學(xué)家沈友友
作者 譚馨章 孫艷艷

2005年,一位熱愛中國(guó)傳統(tǒng)文化的巴西青年漂洋過海來到中國(guó)。此后20年間,他從中文學(xué)習(xí)者,到成為中華文化的研究者、中華典籍的翻譯者,完成了從自我吸收到向巴西等葡語國(guó)家闡釋中國(guó)先賢治世思想和哲學(xué)的轉(zhuǎn)變。他就是中文名為“沈友友”的巴西漢學(xué)家喬治·西內(nèi)迪諾(Giorgio Sinedino)。近日,沈友友在北京接受中新社“東西問”專訪,講述他對(duì)儒學(xué)在巴西傳播和發(fā)展的看法。
闡釋儒學(xué),擯棄預(yù)設(shè)立場(chǎng)方能回歸本源
在中國(guó)的20年間,沈友友翻譯出版了《論語·葡語解義》等多部帶有詳細(xì)闡釋的儒家學(xué)說葡文譯作。2018年,《論語·葡語解義》獲澳門基金會(huì)和澳門大學(xué)聯(lián)合舉辦的首屆“中葡文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”中譯葡獎(jiǎng)項(xiàng)第一名。該書銷量已超20萬冊(cè),被讀者稱為《論語》翻譯的“新經(jīng)典之作”。
“如果在中華典籍里選一本來翻譯闡釋,我覺得大部分人會(huì)首選《論語》?!鄙蛴延讶绱吮磉_(dá)他對(duì)《論語》的重視。他解釋說,從在中國(guó)思想和哲學(xué)史中的作用和地位來看,近代中國(guó)之前,《論語》是啟蒙典籍,士大夫階層子女甚至在學(xué)寫字前就已背熟,《論語》是中國(guó)儒家學(xué)說和古代思想與哲學(xué)的基礎(chǔ)之一。在沈友友看來,西方漢學(xué)的發(fā)展也表明,一定意義上最能代表中國(guó)思想的書就是《論語》。

而在巴西用葡語譯介《論語》更有特殊性。沈友友介紹,20世紀(jì)初,孔子在巴西已成為公眾人物。鑒于當(dāng)時(shí)巴西國(guó)內(nèi)的情況,民眾批判政治生活,雖然當(dāng)時(shí)巴西人對(duì)孔子的了解并不多,但他們?yōu)榻鉀Q問題向外看時(shí),也關(guān)注到孔子的“廉潔、廉政”思想,將孔子當(dāng)作東方智慧的化身。他說,盡管未曾考證巴西人最早是怎樣知道孔子的,但巴西在20世紀(jì)初已有從第三種語言(可能是法語)轉(zhuǎn)譯的《論語》,但沒有注解和闡釋,所以人們只是了解《論語》的基本大意。
“一百多年過去了,我們現(xiàn)在要精益求精,就要更深入地考慮到中國(guó)一代又一代人是如何對(duì)孔子教義討論、理解、實(shí)踐的”,沈友友表示,他所要做的,不僅是要在語言文字上翻譯《論語》,還要讓葡語讀者理解這本書蘊(yùn)含的思想價(jià)值?!墩撜Z》文字雖簡(jiǎn)單但內(nèi)涵卻非常豐富,“有時(shí)候,你看了很多次但還是看不懂。如果要翻譯這本書,可以通過闡釋和注解來解決很多問題”。
然而,這并非易事,沈友友在翻譯過程中也面臨不少困境。第一關(guān)是語言障礙,《論語》是用文言文書寫,而中國(guó)古代語言體系和葡語所屬語系有很大差異,就連一些基本句型和詞匯也沒有一致的。更為困難的是文化背景,比如《論語》對(duì)于中國(guó)制度建設(shè)、禮樂文化、道德觀念的形成都有舉足輕重的作用,但翻譯過程中,卻常常沒有相對(duì)應(yīng)的概念,即便有相似的,西方人也是從自己的文化本位出發(fā)去解讀它們。
“一個(gè)非常簡(jiǎn)單的例子,‘三人行,必有我?guī)煛摹畮煛谄险Z中有‘mestre’‘professor’,但無論選哪一個(gè),都有一些不足?!鄙蛴延颜f,怎么解決這些問題?還是要回到闡釋和注解上,雖然闡釋和注解本身也有局限性,但至少能提醒讀者,不要和葡語的字面意思畫等號(hào)。“我們告訴大家,你不要自己去猜意思,或者看了原文就按照自己的理解去表達(dá)。因?yàn)樵谥袊?guó)古代,《論語》出現(xiàn)不久,人們就開始討論具體意思,形成各種注解注疏。那么我們?nèi)プ龇g、闡釋和注解工作的時(shí)候,一定要在幾千年來積累的解讀資料基礎(chǔ)上,根據(jù)葡語國(guó)家讀者的情況來進(jìn)行。”
沈友友認(rèn)為,每一本書都是獨(dú)一無二的,都應(yīng)該為它采取不同的翻譯策略。他也希望通過闡述每一本書、每一個(gè)人的特色,來展示中國(guó)思想與文化的多元性、多樣性。

傳播儒學(xué),因地制宜、因時(shí)制宜從而扎根異域
從20世紀(jì)初至今,儒學(xué)傳到巴西已有百年歷史,如今的儒學(xué)如何進(jìn)一步扎根,有哪些需因地制宜的變化?沈友友常自問。
“巴西的儒學(xué)發(fā)展有進(jìn)步,但速度不理想”,沈友友體會(huì)到,沒有語言基礎(chǔ),是儒學(xué)進(jìn)一步在巴西扎根面臨的挑戰(zhàn)。如果中文無法成為巴西的重要外語語種,儒學(xué)發(fā)展就需要開展大量工作,才能彌補(bǔ)語言基礎(chǔ)的欠缺。
雖面臨挑戰(zhàn),但儒學(xué)在巴西的發(fā)展和進(jìn)步還是可以明顯感受到。沈友友舉例說,由于與廣義中國(guó)文化有關(guān)的讀物在巴西銷量不斷增長(zhǎng),年輕一代的學(xué)子們對(duì)亞洲文化已越來越重視,其中就包括儒學(xué)。
“在巴西,中文作品的葡語譯者人數(shù)不算少,但能譯古代文獻(xiàn)的人就屈指可數(shù)?!弊鳛榈谝慌梢酝耆揽恐形馁Y料完成葡語闡釋譯作的譯者,沈友友希望有更多巴西人可以到中國(guó)生活一段時(shí)間,向中國(guó)名師學(xué)習(xí),了解中國(guó)人如何理解中華典籍,以及這些書在中國(guó)社會(huì)有哪些具體影響。“了解中國(guó)、了解中國(guó)社會(huì)中的儒學(xué),再把這些帶回巴西等葡語國(guó)家。這對(duì)于儒學(xué)深入扎根巴西,應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)是非常必要的,我覺得前景也是樂觀的。”

對(duì)儒學(xué)在全球范圍的傳播,沈友友認(rèn)為,儒學(xué)的發(fā)展是一個(gè)與時(shí)俱進(jìn)的過程,現(xiàn)在和未來的儒學(xué)并不完全等同于以前。國(guó)際社會(huì)要深入理解儒學(xué)、深入了解中國(guó),就必須承認(rèn)儒學(xué)和現(xiàn)代的復(fù)雜關(guān)系。儒學(xué)不僅是孔子及其弟子的社會(huì)活動(dòng),也與社會(huì)體制緊密相關(guān)。
對(duì)此,沈友友提出了兩個(gè)研究角度:其一,對(duì)于儒學(xué),要客觀去研究、立體去了解、專業(yè)去分析,從先秦到兩漢,再到今天,這樣才能促進(jìn)國(guó)際漢學(xué)和儒學(xué)的持續(xù)發(fā)展。其二,因地制宜,將儒學(xué)當(dāng)作文化交流的一部分,比如《論語》本身就包含了人生的智慧、修身的智慧、知人的智慧,將這些與每個(gè)國(guó)家的實(shí)際情況相結(jié)合,學(xué)以致用,才更容易在不同的文化中扎根生長(zhǎng)。
“為什么2500多年之后,人們還記得孔子,而且孔子還成了全球性人物?因?yàn)樗腿寮覍W(xué)說有著不可或缺的世界意義。”考慮到每個(gè)國(guó)家的具體情況,沈友友建議,可以設(shè)立專業(yè)的團(tuán)隊(duì)去傳播彼此的文化,形成良性互動(dòng)。比如在巴西,典籍互譯是深化巴中文化交流的重要紐帶,巴西的學(xué)術(shù)界已經(jīng)深刻認(rèn)識(shí)到將東方智慧介紹到西方的重要性。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:

沈友友(Giorgio Sinedino),巴西漢學(xué)家,現(xiàn)長(zhǎng)居澳門。出版有《論語·葡語解義》《老子道德經(jīng)河上公注·葡語通釋》《南華真經(jīng)(莊子)內(nèi)篇·葡語解析》等帶有詳細(xì)闡釋的中華典籍葡文譯作,并發(fā)表數(shù)十篇相關(guān)論文和文章。其中,譯作《論語·葡語解義》獲得首屆“中葡文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”中譯葡獎(jiǎng)項(xiàng)第一名。


國(guó)內(nèi)新聞精選:
- 2025年03月14日 19:04:06
- 2025年03月14日 18:58:00
- 2025年03月14日 15:50:22
- 2025年03月14日 15:34:15
- 2025年03月14日 15:32:47