91天天操,91在线高清,一本一道波多野结衣一区二区,深夜视频在线

東西問·漢學家丨埃及漢學家 :中國小說《捎話》在中東火“出圈”有何“絕活”?

分享到:
分享到:

東西問·漢學家丨埃及漢學家 :中國小說《捎話》在中東火“出圈”有何“絕活”?

2023年07月14日 21:05 來源:中國新聞網
大字體
小字體
分享到:

  中新社烏魯木齊7月14日電 題:中國小說《捎話》在中東火“出圈”有何“絕活”?

  ——專訪埃及漢學家艾哈邁德·賽義德

  作者 陶拴科 陸志宙

  一部優(yōu)秀的文學作品,可以為外國人了解中國提供一個獨特視角,在推動中華文化“走出去”方面發(fā)揮特別的作用。既有中國特色,又具世界維度的文學作品,往往容易被翻譯家選擇。

  《捎話》正是這樣一部作品。它是中國知名作家、“鄉(xiāng)村哲學家”劉亮程三十年寫作生涯的集大成之作。2023年第31屆阿布扎比國際書展上,由埃及著名漢學家葉海亞·穆赫塔爾翻譯的《捎話》阿拉伯語版正式出版并首發(fā),此后在阿拉伯世界22個國家推廣發(fā)行。作者劉亮程在首發(fā)式上表示,他在書中“構造了一個人和萬物共存的聲音世界,在這個世界里,人聲嘈雜,各種語言自說自話,需要捎話人轉譯。捎話不僅是人與人之間的話語溝通,也是人和萬物的相互傾聽和對話”,并期待自己的文字像風一樣,吹進每一顆敞開的心靈。

  《捎話》這部中國文學作品緣何在中東讀者群傳播?這部文學作品包含哪些人類共性的思想?如何發(fā)揮當代文學交往作用,促進地區(qū)文明互鑒?近日,埃及漢學家、??诉~特文化產業(yè)集團總裁艾哈邁德·賽義德就此接受中新社“東西問”專訪,對此作出解讀。

  現將訪談實錄摘要如下:

  中新社記者:2023年第31屆阿布扎比國際書展上,劉亮程長篇小說《捎話》被翻譯成阿拉伯語版首發(fā),走進阿拉伯世界,中東讀者緣何喜歡中國作品?《捎話》在寫作手法、構思、創(chuàng)意、技巧方面,與中東文學作品有哪些共性?

  艾哈邁德·賽義德:一部中國作品能在中東國家被讀者廣泛喜愛,除了其本身透出與阿拉伯國家強烈的文化共鳴外,還有高質量翻譯的因素。本書譯者葉海亞·穆赫塔爾博士將作品原汁原味地翻譯出來,讓人讀起來就像讀原著小說一樣,非常通順、流暢。譯者在翻譯時提供了文化背景等詳盡注釋,讓讀者真正理解文本內涵。

劉亮程作品《捎話》阿拉伯文版新書首發(fā)式在阿布扎比書展舉行。譯林出版社 供圖

  此外,該書翻譯出版后,我們不斷更新對作品的解讀和評論?!渡釉挕愤@部文學作品,故事脈絡清晰,深具藝術性,穿插其中的表層是語言和捎話,深層是傳遞了萬物有靈的思想。在這部作品中,每一個設定、每一句話背后都是一個不同的世界,這些世界不只是人的世界,更是萬物的世界。在這本書的世界中,連塵土都有了意義。這部小說所包含的思想,讓人讀完之后重新思考自己的人生。我想這本書不僅與中東文學有很多共性,更與世界文學作品有共性。它超越了宗教、國家和民族,其普適價值也是值得肯定的。

在阿布扎比國際書展上,譯林出版社與埃及??诉~特文化集團聯(lián)合舉辦《捎話》阿拉伯文版新書首發(fā)儀式。譯林出版社 供圖

  《捎話》更是一部讓人驚奇的作品,是一部在時代之外又在時代之中的作品??梢哉f,《捎話》所呈現的內容面向過去也面向未來,敘述超出了小說這門藝術既定的限度。因此,《捎話》在阿布扎比國際書展落地后,不僅收獲了阿拉伯讀者的喜愛和認可,還引發(fā)了共振與共鳴。

  中新社記者:《捎話》如何推動中國文學在阿拉伯世界的傳播,對今后中國文學走進中東地區(qū)有何意義和價值?如何發(fā)揮當代文學交往作用,促進地區(qū)文明互學互鑒?

  艾哈邁德·賽義德:中國當代文學作品是構建中華文化海外形象的重要組成部分。《捎話》阿文版以其高質量的內容和文化內涵,鋪墊了中阿讀者的文化交流之路。正如作者劉亮程所說的“捎話本身就意味著溝通”,“小說家也是捎話人,小說也是捎話藝術”。在此意義上,《捎話》這本書也成了一位“捎話人”,從中國出發(fā),邁向中東,融入世界。

在阿布扎比國際書展上,阿拉伯文學愛好者閱讀中國文學作品《捎話》。譯林出版社 供圖

  中國提出全球文明倡議,推動了文明交流和對話,讓人們更加了解和尊重彼此差異,減少沖突和誤解,促進文明互鑒與交流。我在中國生活了12年,一直從事中阿文化交流工作,切身感受到中國與阿拉伯世界在各領域,尤其是在文化領域的交流非?;钴S。未來,我們也會繼續(xù)加強與中國作家、中國出版社的合作,將更多優(yōu)秀的文學作品翻譯出版,讓更多阿拉伯讀者看到。

在新疆木壘縣的劉亮程文學主題館。譯林出版社 供圖

  同時,我們也會借助各大國際書展、研討會、座談會、交流會等,組織中阿作家、學者面對面溝通、交流并分享彼此的創(chuàng)作經驗,促進中阿互學互鑒,讓更多中國作家了解阿拉伯文學作品及風格,也讓優(yōu)秀的中國文學作品走進阿拉伯國家的尋常百姓家。

  中新社記者:《捎話》在阿拉伯國家的反響如何?如何評價其展現的共性和獨特性?

  艾哈邁德·賽義德:《捎話》融合了作家的思想、智慧、情感,藝術水平很高。阿拉伯著名文學評論家穆尼爾·阿提拜教授對《捎話》一書給予了高度評價,認為這是一部反映人與萬物平等共存、不可多得的融文學性和可讀性為一體的優(yōu)秀作品。他很欣喜能在阿拉伯世界讀到這樣構思奇妙的中國文學作品,他說:“我第一次收到這本書的電子稿時沒有想到這本書的作者是中國人,我覺得他很了解阿拉伯人的生活與精神世界?!彼嘈拧渡釉挕芬欢〞o阿拉伯世界讀者帶來新鮮的閱讀體驗。

《捎話》阿拉伯文版封面。譯林出版社供圖

  中國作家賈平凹曾說:“每個作家都希望自己的作品走得更遠一些,使不同語言的讀者都能讀到它。”我們也一直在通過翻譯團隊、出版團隊積極推動更多中國文學作品走向世界。

劉亮程在阿布扎比書展上與當地作家留影。譯林出版社 供圖

  自成立以來,我們的文化公司已翻譯出版了莫言、劉震云、徐則臣、王小波、錢鐘書、賈平凹、葉梅、吉狄馬加、麥家、遲子建、王安憶、李佩甫、蘇童、阿城、阿舍、唐櫻等中國作家的眾多文學作品,通過文學獨特的話語方式,講述人類共通的情感故事,有效拉近不同文化、不同語言、不同信仰、不同膚色的人們之間的距離。

  我認為小說《捎話》中的文化共性大于獨特性,人性都是相似的。不同文化強調的重點不一樣,表達方式不一樣,但文學作品在本質上都關注人性、情感和生活,都致力于通過文字來傳達思想,激發(fā)情感共鳴,以及反映人類在不同文化背景下的生活體驗。

  中新社記者:《捎話》在中東地區(qū)的主要受眾群體有哪些?借此契機,如何用這一文學作品打通不同文化背景的讀者對世界文化的認知?

  艾哈邁德·賽義德:作為西亞北非地區(qū)規(guī)模最大、最具影響力的書展之一,阿布扎比國際書展創(chuàng)辦于1991年。經過30余年發(fā)展,該書展已成為人文交流的重要平臺,也成為各國人民彼此了解、認識的重要渠道?!渡釉挕钒⑽陌娴氖鼙娙后w包括了阿拉伯國家的作家、評論家、文學愛好者、中文學習愛好者等。

2023年第31屆阿布扎比國際書展上,《捎話》阿文版吸引阿拉伯文學愛好者。譯林出版社 供圖
劉亮程在阿布扎比書展與阿拉伯著名文學評論家穆尼爾·阿提拜教授、阿拉伯語譯者葉海亞·穆赫塔爾對談。譯林出版社 供圖

  目前,阿拉伯國家民眾對中文很感興趣,中文教材很受歡迎,每個阿拉伯國家的大學都有中文系或設立中文學校,僅阿聯(lián)酋就有200所中文學?!,F在,中國文學作品在阿拉伯國家特別受歡迎。我始終堅信,每一種文化都有獨特的閃光點,不同文化會因歷史、宗教、語言、傳統(tǒng)、習俗等方面的差異而呈現出不同特點與風格。但一部優(yōu)秀的文學作品,如果只在其自身的語言文化里流傳,沒有進入世界閱讀范圍,那就只能稱其為某一民族的文學作品。我們希望通過將《捎話》這樣的中國文學作品面向阿拉伯世界譯介,讓阿拉伯國家及地區(qū)的更多讀者看到,使這類作品匯入世界性多元文學藝術的潮流之中,成為廣泛流傳的世界文學。

  隨著“一帶一路”建設的推進,中東地區(qū)也受到越來越多關注。以“互聯(lián)互通”為特點,中國文學作品以其獨特的藝術價值吸引中東讀者,民眾從文學作品中互相欣賞,認知彼此。(完)

  受訪者簡介:

  艾哈邁德·賽義德(中文名:白鑫),埃及人。漢學家、出版人、作家,埃及??诉~特文化產業(yè)集團總裁,中國·阿拉伯國家經貿論壇顧問、第九屆中華圖書特殊貢獻獎獲獎者。

   畢業(yè)于寧夏大學國際教育學院,民族學博士。代表作品有:《中國道路-奇跡與秘訣》《不與民爭利》《一位埃及學者與中國的不解之緣》《月是故鄉(xiāng)明》《新時代的中國》《阿拉伯想象中的中國》等。因其在中阿文化交流方面所作出的積極貢獻,被譽為“當代阿拉伯世界的馬可·波羅”。

【編輯:唐煒妮】
發(fā)表評論 文明上網理性發(fā)言,請遵守新聞評論服務協(xié)議
本網站所刊載信息,不代表中新社和中新網觀點。 刊用本網站稿件,務經書面授權。
未經授權禁止轉載、摘編、復制及建立鏡像,違者將依法追究法律責任。
Copyright ©1999-2024 chinanews.com. All Rights Reserved

評論

頂部