因為支持派和反對派相持不下,韓國提出到漢城開特別會議。就在1990年的特別會議上,中日韓決定折中建立CJK-JRG,并通過了三國輪流坐莊的機制。后來在進入CJK漢字認同甄別的實質(zhì)性階段時,各方覺得老輪流坐莊,效率不高,于是,張軸材被任命為CJK-JRG的主編兼召集人。
很快,在ISO的會議上開始討論漢字編碼的方案。產(chǎn)生了一個重要決議:以中國的多字符集為基礎(chǔ),生成字表。這是我們“七五”科技攻關(guān)的一個重要成果。但是在字序問題上,曾經(jīng)相持不下。美國一度提出在字序上把日本JIS漢字放在前頭,以換取日本人的支持。中國當然不干。于是,1990年春節(jié)那幾天,在多倫多舉行了秘密會談。在會上,中國提出回到《康熙字典》序為首、《大漢和》《大字源》和《漢語大字典》序為輔的排序建議,隨后成為了各方同意的妥協(xié)方案。
在不斷討論中,中日韓已達成兩點共識,一是按文字編碼,而不是按國家、地域、語言編碼;二是要按字形統(tǒng)一編碼,而不是按字音、字義或具體的造型編碼。大家越來越認識到這是正確的方向。ISO用投票來表決是否支持漢字統(tǒng)一編碼,結(jié)果在1990年舊金山會議上,以16比2的表決結(jié)果,達成了決議。
1993年,ISO/IEC 10646-1《信息技術(shù)通用多八位編碼字符集第一部分體系結(jié)構(gòu)與基本多文種平面》正式發(fā)布。中國等同采用此標準制定了GB 13000.1-1993。該標準采用了全新的多文種編碼體系,收錄了中、日、韓20902個漢字。
“在漢字的國際編碼問題上,中方一直是主導,這一點毫無疑問。”張軸材稱,現(xiàn)在標準制訂的大方向沒有問題了,雖然在國際會議上,各方仍然為了各自的利益爭論不休,但已經(jīng)有了基本規(guī)則,ISO10646(GB13000/Unicode)已成為主流編碼。
【五】
簡體繁體哪個是“正體”
眾所周知,關(guān)于漢字的爭議不僅發(fā)生在中日韓之間,在中國內(nèi)部,大陸和臺灣學者對繁體字、簡體字的優(yōu)劣也頗有爭議。
2007年12月18日,國民黨臺灣地區(qū)領(lǐng)導人參選人馬英九應(yīng)邀到臺灣高雄縣輔英科技大學演講時稱,漢字應(yīng)該稱為“正體字”,而不是“繁體字”,因為漢字一點都不“繁”。他甚至打算把漢字向聯(lián)合國教科文組織申請為世界遺產(chǎn)。
就漢字申遺的問題,大陸方面的做法恰恰相反。北京師范大學漢字與中文信息處理研究所所長、文學院教授王寧告訴《環(huán)球》雜志記者:“我們剛開過申遺名錄的討論會議,漢字被列在名錄上面,但我們把它刪掉了。漢字符號不需要保護,它有延續(xù)性,幾千年都沒有間斷過發(fā)展和傳承。申遺是為了搶救瀕危的文化,而漢字的情形并不是這樣!
簡體字與繁體字屬于一脈相承。中國出版界前輩陸費逵早在1909年即撰文《普通教育應(yīng)當采用俗體字》,第一次公開提倡簡體字。新中國成立后,面對有大量文盲的現(xiàn)實,推行繁體字的簡化,無疑讓更多的人易于學習和掌握了漢字。
王寧向記者介紹說:“當初在確定簡化字時,遵循了一條總原則:只整理古來或民間的寫法,不自創(chuàng)。如今,大陸非文盲人口中習慣寫簡體字的比例高達95.25%。”王寧也直言,“我從不否認簡體字存在弊端,我們曾經(jīng)提出恢復(fù)八個繁體字,比如‘乾濕’的‘乾’,和‘干部’的‘干’區(qū)分開,但就是這八個字也沒能通過!
圖片報道 | 更多>> |
|