東西問丨穆平:俄羅斯讀者需要什么樣的中國圖書?
中新社莫斯科12月26日電 題:俄羅斯讀者需要什么樣的中國圖書?
——專訪尚斯國際出版?zhèn)髅郊瘓F總裁穆平
中新社記者 田冰
日前,由尚斯國際出版集團(下稱“尚斯”)推出的《象形漢字》新書發(fā)布會在俄羅斯中國友好協(xié)會舉行。當(dāng)日,尚斯在俄羅斯外文圖書館舉行了俄文版《王蒙文集》、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等圖書的捐贈儀式。這只是尚斯在俄羅斯系列活動的一角。
作為一家以中國圖書為主題的國際出版集團“當(dāng)家人”,尚斯國際出版?zhèn)髅郊瘓F總裁穆平接受中新社“東西問”專訪,分享自己十余年來探索中國主題圖書海外市場的切身體會,以及對外出版如何走出國門的思考。
現(xiàn)將采訪實錄摘要如下:
中新社記者:請談?wù)勆兴箛H出版集團的成長經(jīng)歷。
穆平:尚斯在2010年正式成立。但實際上從2009年開始,我們已在吉爾吉斯斯坦首都比什凱克籌備成立。
尚斯發(fā)展經(jīng)歷了艱難的初創(chuàng)期。這期間,我對國外出版專業(yè)一無所知,幾乎完全不知道出版所需巨大資金投入和銷售收入的不確定性。憑一腔熱情和堅信看到了海外市場空白就全力以赴。從2015年開始,經(jīng)過艱苦的海外市場深耕和磨練,公司不僅在俄羅斯站穩(wěn)腳跟,還開始國際化拓展,很快成為哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、白俄羅斯最大的中國主題出版社,且在這幾個國家的實體書店是所在國有史以來唯一的中國主題書店。尚斯出版的中國主題圖書,占整個俄羅斯圖書市場中國主題圖書的47.6%,銷售也占本地中國主題圖書市場的33.2%,成為俄羅斯最大的中國主題圖書出版社。
同時,我們在日本的出版社順利開業(yè);籌劃中的烏克蘭分公司和烏茲別克斯坦分公司進展順利;我們的數(shù)字化、有聲書及影視譯配、視聽產(chǎn)品制作等傳媒項目也開始布局。按照規(guī)劃和設(shè)想,尚斯將成為一個橫跨中亞和歐洲,集圖書出版、批發(fā)零售、數(shù)字化、影視譯配、有聲圖書及中國主題視聽產(chǎn)品等為一體的大型跨國傳媒集團公司。
中新社記者:根據(jù)您的了解,俄羅斯讀者對于哪些種類的中國圖書比較感興趣?
穆平:從市場銷售角度來說,俄羅斯讀者更喜歡中國歷史、文化、古典文學(xué)這類題材的書。事實上,因為中國主題圖書在俄羅斯上架銷售的品種很少,所以各領(lǐng)域的書,即便是很專業(yè)的書,也會在俄羅斯找到適合的讀者。特別是一些在讀碩博研究生,對中國各類題材的圖書需求較多。
中新社記者:尚斯采取了哪些經(jīng)營模式?尚斯圖書為什么會獲得當(dāng)?shù)刈x者、社會的肯定?
穆平:尚斯自成立發(fā)展到現(xiàn)在,基本就是采取了步步為營、穩(wěn)打穩(wěn)扎、逐步建立和鞏固橋頭堡的策略。
我們曾有一個規(guī)劃,就是希望在50至100個友好國家的首都或主要城市,建立50到100家中國主題出版社,一個中國主題書店,并以實體書店為立足點,在所在國當(dāng)?shù)貙嶓w書店建立數(shù)百個乃至上千個中國書架,形成一個中國文化海外傳播鏈。
我們首先在目標(biāo)所在的友好國家首都開設(shè)一家純粹本土化的出版社,運營一段時間后,如果能獲本地政府和讀者的歡迎,并擁有一定的讀者之后,開辦一個實體書店,利用出版社生產(chǎn)內(nèi)容,實體書店蓄客,并逐漸輻射所在國家的實體書店,以合作模式建立更多“中國書架”,讓所在國讀者能方便買到中國主題圖書。
到2019年,除了莫斯科作為總部所在地,我們已經(jīng)在吉爾吉斯斯坦的比什凱克、哈薩克斯坦的阿拉木圖、白俄羅斯的明斯克,以及日本的東京落實了這些計劃。
迄今為止,尚斯進入的國家,當(dāng)?shù)卣妥x者都對尚斯充滿好感。從2015年始,我們各個出版分社在當(dāng)?shù)卣托袠I(yè)機構(gòu)的各類評選中,每年都能獲得各種表彰。能受到當(dāng)?shù)卣妥x者的歡迎,我認為除了整個集團團隊成員工作作風(fēng)踏實、業(yè)務(wù)水平專業(yè)外,主要有以下幾個原因:
合法經(jīng)營。公司每進入一個新的國家,首先招聘的員工一定是法務(wù)工作者。這是企業(yè)立足并長期發(fā)展的基礎(chǔ)。比如,我們莫斯科總公司僅專職律師就有兩名,日常工作內(nèi)容就是審核公司所有文件內(nèi)容和公司活動內(nèi)容,必須保證完全合法經(jīng)營。否則,公司不可能得到自己員工的尊重,也沒有辦法得到所在國家的法律保護。
完全本土化經(jīng)營。尚斯在所有國家的出版分社,譯者、編輯、推廣、財務(wù)、運營以及實體書店、后勤等全部團隊成員,清一色從本土招聘的專業(yè)隊伍。這樣能在公司運營過程中,無論是選擇翻譯圖書品種還是翻譯、編輯內(nèi)容,都能更適合本土讀者的閱讀、理解習(xí)慣。完全本土化,是我們受到所在國政府、行業(yè)、讀者喜歡的重要前提。
要獲得國外政府、行業(yè)、讀者喜歡,最重要的一點是,經(jīng)營者要有高尚的人品,要有出版人的責(zé)任擔(dān)當(dāng),要沉下心來,嚴(yán)肅認真地努力把每一本書都做好、做精。用心做事,自然會贏得當(dāng)?shù)貜V泛的尊重和歡迎。
中新社記者:中國圖書走出國門,需要注意哪些問題?
穆平:每次想到中國圖書走出國門,我都有一種急迫感。
簡單分析十年來的俄羅斯圖書出版市場,每年上架的新書品種,英語翻譯成俄語的品種,每年都達到9000多種新書,最高時一年出版11000余種新書;而每年從中文翻譯成俄語,并在俄羅斯上架銷售的新書,2012年僅有30多種,十年來盡管這一數(shù)量不斷提高,但到2022年也僅僅只有200余種。毋庸置疑,近幾年國內(nèi)多個對外圖書譯介、出版項目的設(shè)立,為中國圖書走出國門發(fā)揮了巨大作用,但和俄羅斯每年11萬余種新書上架數(shù)量相比,差距還是很大的;和俄羅斯讀者日益增長的對中國文化了解的需求,相差很遠。
我認為,中國圖書走出國門,首先要能走出來;其次,走出來后,要讓當(dāng)?shù)厝速I得到,還要看得懂;進而逐步實現(xiàn)讓外國讀者喜歡看。要達到這些效果,母語化翻譯、母語化編輯、本土化出版發(fā)行,是必需的要件。
另外,書籍翻譯,只占全書出版工作量的30%左右。一本書的翻譯出版,不僅要有好的譯者,既懂中國文化、又有高素質(zhì)專業(yè)水平的編輯更是不可或缺。在俄羅斯及東歐、中亞國家,譯者的工作和編輯的工作完全獨立。比如,譯者只負責(zé)把書的內(nèi)容準(zhǔn)確翻譯,而內(nèi)容的歷史事實、歷史名稱及歷史數(shù)據(jù),譯者是不承擔(dān)核實和查證責(zé)任的,這些是編輯必須做的,特別是涉及到一些歷史人物名稱、歷史事件名稱及發(fā)生的時間、地點等,俄羅斯和中國記載有時會有出入,這些問題都需要編輯一一核實。在我們的編輯部,編輯如果網(wǎng)上搜索不到準(zhǔn)確信息,去圖書館一本一本找資料查證的事例很多,可以說去圖書館查證是編輯的一項常態(tài)工作。
在俄羅斯出版圖書,是一項需要耐心和恒心的事業(yè)。比如,我們一本20萬中文字的書,按常規(guī),從開始翻譯到最終出版,至少需要兩年時間;翻譯完成后,至少需要四審四校才能最終印刷出版。而在我們大部分出版物中,花費五六年甚至十幾年出版的書也不在少數(shù)。其實,這也是我們的書籍受到俄羅斯專家學(xué)者以及普通讀者歡迎的重要原因。
中新社記者:尚斯明年有哪些發(fā)展計劃或者出版計劃?
穆平:我們2023年有很多出版計劃,其中最重要的是俄語版《平凡的世界》《人民的名義》,中國歷史上著名神鬼怪小說《西洋記》,以及中醫(yī)類的《針灸大成》等大型出版計劃。這些中國當(dāng)代經(jīng)典文學(xué)及古代經(jīng)典著作,會帶給俄羅斯讀者強烈的藝術(shù)沖擊和美的享受。當(dāng)然,我們2023年還有把更多中國影視劇譯配后引進到俄羅斯的規(guī)劃。(完)
受訪者簡介:
穆平,尚斯國際出版?zhèn)髅郊瘓F總裁,中俄作家俱樂部董事長。祖籍陜西三原,新聞學(xué)研究生學(xué)歷。16歲參加中國人民解放軍,轉(zhuǎn)業(yè)后進入金融系統(tǒng)工作13年,后轉(zhuǎn)入新聞單位從事新聞采編工作5年。2010年創(chuàng)辦尚斯國際出版?zhèn)髅郊瘓F,至今尚斯國際出版集團已在中國、俄羅斯、哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、白俄羅斯、日本等國成立獨資出版社、實體書店、雜志社、傳媒公司等各類實體企業(yè)15家,成為中國文化在中亞、東歐等國最大的出版?zhèn)髅郊瘓F。
相關(guān)新聞
國際新聞精選:
- 2024年12月24日 16:42:26
- 2024年12月24日 15:21:51
- 2024年12月24日 14:46:22
- 2024年12月24日 11:42:59
- 2024年12月24日 11:36:09
- 2024年12月24日 11:17:30
- 2024年12月24日 11:02:51
- 2024年12月23日 15:40:33
- 2024年12月23日 15:10:46
- 2024年12月23日 13:44:02