東西問·漢學(xué)家|德國漢學(xué)家謝林德:《易經(jīng)》如何影響西方世界?
中新社北京5月12日電 題:《易經(jīng)》如何影響西方世界?
——專訪德國漢學(xué)家謝林德
中新社記者 萬淑艷
17世紀(jì)開始,中國經(jīng)典《易經(jīng)》通過耶穌會(huì)傳教士傳入西方,此后被譯成英、法、德、俄等語種在歐美發(fā)行,并受到西方哲學(xué)界、科學(xué)界等領(lǐng)域的廣泛關(guān)注。
《易經(jīng)》緣何成為跨文化交流的典范?德國漢學(xué)家、中國人民大學(xué)哲學(xué)院客座教授、《易經(jīng)——新德譯本》譯者謝林德(Dennis Schilling)近日接受中新社“東西問”專訪時(shí)表示,一種思想從一種文化到另一種文化,不是獨(dú)立存在的,是思想相結(jié)合、文化相融合的過程與啟發(fā),進(jìn)而潛移默化產(chǎn)生新的發(fā)展,形成真正的交流。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:從17世紀(jì)開始,《易經(jīng)》被譯成英、法、德、俄等語種在歐美發(fā)行,研究方向也越來越廣,涉及哲學(xué)、宗教、史學(xué)、科學(xué)、心理、占卜等領(lǐng)域。西方對《易經(jīng)》的研究經(jīng)歷了怎樣的發(fā)展脈絡(luò)?
謝林德:耶穌會(huì)傳教士來中國后,對這里另外一種繁榮的書籍文化感到很興奮。后來傳教士在《易經(jīng)》西傳過程中做了很多轉(zhuǎn)化工作,向歐洲描繪了一個(gè)蠻有魅力的中國形象,把中國文化、自然等知識(shí)介紹到歐洲。
在傳教士的兩部頗有影響力的作品中,有對《易經(jīng)》的介紹,一本還對謙卦六爻進(jìn)行了拉丁文翻譯。翻譯《謙》是因傳教士想強(qiáng)調(diào)儒家文化的倫理價(jià)值,從而讓別人相信基督教教義和儒家思想之間有很多共同點(diǎn),這樣他們通過適應(yīng)中國文化來傳播基督教的策略也得到羅馬教皇的支持。
最初耶穌會(huì)士對《易經(jīng)》并不感興趣,認(rèn)為這是占卜之書,且宋明理學(xué)的太極哲學(xué)和他們的理念有差異。但之后有一些傳教士,特別是法國傳教士白晉對其很感興趣,認(rèn)為中國文化很早就有天主信仰,且從《易經(jīng)》和其他經(jīng)典可以看到這種信仰的一些“跡象”。《易經(jīng)》也有未來的暗示,可推算時(shí)間的演變,與《圣經(jīng)》里的預(yù)言有異曲同工之妙。
為駁斥這一跡象主義理論,其他傳教士在18世紀(jì)開始翻譯《易經(jīng)》,以證明白晉的主張毫無根據(jù)。他們的共同成果是第一部完整的《易經(jīng)》拉丁文譯本,但很長一段時(shí)間內(nèi)這本書隱藏在法國皇家圖書館(后改稱法國國家圖書館)中。直到19世紀(jì),一位德國學(xué)者偶然注意到該譯本并將其印刷。19世紀(jì)末,其他譯本陸續(xù)問世。
17世紀(jì)末,德國科學(xué)家萊布尼茲發(fā)明了二進(jìn)制數(shù)字系統(tǒng),但他并不自信,論文一直未發(fā)表。1701年,萊布尼茲收到白晉寄來的《易經(jīng)》和伏羲八卦資料后很驚訝:二進(jìn)制早在伏羲先天六十四卦圖中就有表述和使用,印證了他的看法。
19世紀(jì)后半葉,很多歐洲漢學(xué)家翻譯《易經(jīng)》,出現(xiàn)了法、英、德語等五六個(gè)譯本,較有名的是英國漢學(xué)家理雅各的英文譯本。
德國傳教士衛(wèi)禮賢在20世紀(jì)初首次翻譯了德文版《易經(jīng)》,他認(rèn)為《易經(jīng)》充滿無意識(shí)心理學(xué)的象征性語言。
衛(wèi)禮賢向瑞士分析心理學(xué)家榮格介紹了《易經(jīng)》。榮格對不同文化中的占卜做了大量研究,提出“共時(shí)性原則”,來說明占卜背后的效用原則。
衛(wèi)禮賢的德文譯本1950年由美國翻譯家貝恩斯轉(zhuǎn)譯為英文并在美國出版,榮格為該譯本作序,由于榮格的聲譽(yù),《易經(jīng)》在西方受到廣泛關(guān)注,自美國至歐洲掀起“易經(jīng)熱”。
很多西方讀者把《易經(jīng)》看作神秘主義學(xué)說,可以占卜,啟發(fā)內(nèi)心深處的想法,預(yù)示未來。《易經(jīng)》影響了美國新時(shí)代運(yùn)動(dòng)(New Age Movement)的一大批人。
在榮格作序后,西方出現(xiàn)了很多《易經(jīng)》譯著以及解釋的書,比如怎樣用易經(jīng)進(jìn)行占卜。
衛(wèi)禮賢把乾卦翻譯為“The Creative(創(chuàng)造性)”。很多西方人喜歡《易經(jīng)》正是因?yàn)榭梢约ぐl(fā)其創(chuàng)造力。
西方和東方研究《易經(jīng)》的相同之處是,人們研究如何應(yīng)用易經(jīng),以期從中得到啟發(fā)。同時(shí),還有一些學(xué)者從文學(xué)、歷史、哲學(xué)等角度進(jìn)行研究,但西方對《易經(jīng)》學(xué)術(shù)方面的研究仍需加強(qiáng)。
中新社記者:《易經(jīng)》給西方帶來了哪些影響?
謝林德:《易經(jīng)》在西方最初不被視為哲學(xué)著作,后來才被認(rèn)為是有智慧的一本書。
《易經(jīng)》對西方最大的影響,是西方對占卜給予可接受的態(tài)度?;浇淘耆懦庹疾?,但后來很多西方學(xué)者認(rèn)為占卜有其合理性,在海外產(chǎn)生較大影響力。
一種思想從一種文化到另一種文化,不是獨(dú)立存在的,是思想相結(jié)合、文化相融合的過程與啟發(fā),進(jìn)而潛移默化產(chǎn)生新的發(fā)展,形成真正的交流?!兑捉?jīng)》在美國新時(shí)代運(yùn)動(dòng)中可以被廣泛接受,是因其帶有神秘主義色彩,西方也有類似的觀念,是一種融合。
《易經(jīng)》影響了西方文學(xué)界。德國作家赫爾曼·黑塞的《玻璃球游戲》中有許多與中國哲學(xué)相關(guān)的段落,比如引用了《易經(jīng)·蒙卦》“匪我求童蒙,童蒙求我”。書中的年輕主角在尋求存在的意義中遇到叫做“大兄”的人,幫他用《易》占問,并指教他其中道的哲學(xué)。
《易經(jīng)》還影響了西方藝術(shù)界。美國先鋒派古典音樂作曲家約翰·凱奇從《易經(jīng)》六十四卦中吸取養(yǎng)分,對偶然音樂、無聲音樂進(jìn)行探索,最有名的作品是《4'33"》,全曲沒有任何一個(gè)音符。
美國物理學(xué)家卡普拉在《物理學(xué)之道——近代物理學(xué)與東方神秘主義》書中闡釋:“東方神秘主義提供了一個(gè)協(xié)調(diào)一致和盡美盡善的哲學(xué)框架,它能容納物理學(xué)領(lǐng)域最先進(jìn)的理論?!?/p>
中新社記者:你的《易經(jīng)——新德譯本》與衛(wèi)禮賢版本有何不同?如何翻譯更容易讓西方讀者理解?
謝林德:2007年,有出版社請我重新翻譯德文版《易經(jīng)》。翻譯用了約3年時(shí)間,2009年底出版。這是一個(gè)注釋本,前250頁是譯文,后400頁是注釋。
我重視思想的脈絡(luò)(context),即一種思想的社會(huì)和歷史背景,我在翻譯中試圖解釋《易經(jīng)》在歷史上的作用和意義,還對其“經(jīng)”“傳”兩部分區(qū)分來談,兩部分都有自己的作用,背景也不同。
另一個(gè)重要觀點(diǎn)是《易經(jīng)》卦爻辭的文本來源。《易經(jīng)》包含許多與神話故事相關(guān)的內(nèi)容,以武王伐紂的歷史故事為中心,也有與夏代神話人物相關(guān)的故事,于是我在書中作了很多注釋,這和以前的譯本有所不同。
《易經(jīng)》卦爻辭很難理解,很多句子沒有主語,譯者要對文本意涵、歷史背景、語境有很深的理解,才能做好翻譯。我參考了很多文獻(xiàn),如西周文獻(xiàn)、金文文獻(xiàn)、《詩經(jīng)》等,并從文學(xué)角度闡釋,和《詩經(jīng)》《尚書》中的句子作比較。
我還想寫一本說明《易經(jīng)》的書,這個(gè)工作甚至比翻譯更重要,有助于西方更好地理解其內(nèi)容。
中新社記者:當(dāng)今世界形勢復(fù)雜多變,地區(qū)沖突加劇。人類文明應(yīng)向什么方向發(fā)展,已成為全球關(guān)注的重大課題?!兑捉?jīng)》能給當(dāng)今世界帶來哪些啟示?
謝林德:世界需要持續(xù)溝通,要考慮到彼此間的不同想法,方有助于加深理解。當(dāng)前世界仍缺乏這樣的溝通。
從《易經(jīng)》卦象體系來看,一個(gè)局勢不能永久持續(xù),且一個(gè)局勢的現(xiàn)況不止于我們所能看到的,背后更有其他情況?!兑捉?jīng)》乾卦九五爻辭是“飛龍?jiān)谔?,利見大人”,說明一個(gè)發(fā)展的成就、一個(gè)強(qiáng)勢的力量,但上九爻辭是“亢龍有悔”,說明這個(gè)勢與力過時(shí)就會(huì)衰落。
《易經(jīng)》里的卦象有剛有柔、有陰有陽,在占卜時(shí)得到一種卦象,里面可能包含好幾個(gè)看不到的卦象,這些卦象可能是對立的,且卦象會(huì)演變,提醒人們自省。由此得來的啟示是,我們需要站在他方視角看待問題,從而加深理解和包容。
回顧《易經(jīng)》的文化交流,可對現(xiàn)在的文明交流給予啟發(fā):
文化交流是一個(gè)復(fù)雜的、互易的過程。與其他文化、思維或生活方式打交道,往往是與自己社會(huì)當(dāng)時(shí)的一些問題共同討論,與其原來背景大不相同。比如二戰(zhàn)后,《易經(jīng)》被譽(yù)為人與宇宙溝通的智能系統(tǒng),與當(dāng)時(shí)在美歐某些社會(huì)圈子里傳播的宗教渴望和精神重新發(fā)現(xiàn)有很大關(guān)系。
另一方面,從二戰(zhàn)后西方接受《易經(jīng)》的方式可看到,它成為一本個(gè)人占卜的書。其實(shí)它的“個(gè)人化”早在中國歷史上已形成。2700多年前,《易經(jīng)》占卜的知識(shí)掌握在周王室的占卜者手中。自王弼和程頤哲學(xué)之后,《易經(jīng)》變成每個(gè)人都可以進(jìn)行咨詢的一本書。朱熹《周易本義》對易占儀式進(jìn)行說明,每個(gè)人都可以在家里進(jìn)行。
《易經(jīng)》是一個(gè)很好的朋友,它可以給你朋友般的建議,帶來啟發(fā)和價(jià)值。(完)
受訪者簡介:
謝林德(Dennis Schilling),德國漢學(xué)家、中國人民大學(xué)哲學(xué)院客座教授。1985年至1987年在武漢大學(xué)修習(xí)中國哲學(xué)系課程。2004年獲得慕尼黑大學(xué)漢學(xué)博士學(xué)位。精通德文(母語)、中文、英文,嫻熟使用拉丁文、日文、法文、俄文,具備梵文、滿州文語言知識(shí)。研究領(lǐng)域?yàn)橹袊軐W(xué)、比較哲學(xué)、漢學(xué)。著有《易經(jīng)——新德譯本》等專著。
東西問精選:
- 2024年12月26日 11:29:11
- 2024年12月25日 10:23:32
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42