東西問 | 旅法詩人張如凌:中法詩歌交流何以扣人心扉?
中新社巴黎8月18日電 題:中法詩歌交流何以扣人心扉?
——專訪旅法詩人張如凌
中新社記者 李洋
“2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會”近日在巴黎中國文化中心舉行,受到中法兩國文化界矚目。中新社“東西問”獨家專訪此次活動的策劃人、知名旅法詩人張如凌,請她闡述中法詩歌交流現(xiàn)狀,以及兩國詩歌交流在促進民心相通方面所發(fā)揮的重要影響。
現(xiàn)將訪談實錄摘要如下:
中新社記者:您是“2022中國當(dāng)代詩歌朗誦會”的策劃人,請談?wù)劥舜位顒拥牟邉澦悸?。該活動對于中法詩歌交流有何意義?
張如凌:受中國作家協(xié)會邀請,我策劃組織了此次詩歌朗誦會,中國駐法國大使盧沙野以及巴黎中國文化中心都給予了重要支持。
此次朗誦會上,詩歌不僅被朗讀,還配上了大提琴、長笛以及中國最古老的樂器塤和現(xiàn)代舞等,東西方藝術(shù)、古典與現(xiàn)代交融,令詩歌的表現(xiàn)形式更豐富飽滿和新穎立體。詩歌朗誦與朗讀不同,朗誦會就更要有一種格調(diào)和境界,要求朗誦者將詩歌的思想和情感準(zhǔn)確地傳遞給觀眾,并使之受到“感染”和“召喚”。
如何在十分有限的空間與時間中,完美和諧地把詩歌、音樂、舞姿和畫面呈現(xiàn)給觀眾,使后三者不喧賓奪主,而是始終圍繞詩人的詩歌來錦上添花地營造典雅脫俗的氛圍,烘托出詩歌傳神的意境,讓詩歌叩響當(dāng)晚中法觀眾的心扉,這次朗誦會是一次嘗試和創(chuàng)新。
我認為,中國詩歌在唐代就已達到鼎盛期,更是追求詩、樂、畫融為一體的藝術(shù)至臻境界。古人講究雅品慢賞,現(xiàn)代人似乎追求淺表的感官刺激更多一些。我就想將傳統(tǒng)藝術(shù)用當(dāng)代藝術(shù)的意境恰到好處地演繹,詮釋當(dāng)代詩歌的語境與意象。但實現(xiàn)的過程還是有很高難度的。從朗誦會結(jié)束后觀眾們的反饋來看,這次實踐非常成功,也將為我們今后的詩歌交流形式提供很好的示范。
最使我感動的是國際詩歌界泰斗、92歲高齡的阿多尼斯親自來捧場;還有圖盧茲詩歌學(xué)院首席秘書長也遠道趕來致辭。中國詩人們能在異國他鄉(xiāng)尋覓到真心喜愛并專注傾聽其詩作的觀眾和讀者,應(yīng)該說是難能可貴的。
中新社記者:朗誦會上的詩作都是中國現(xiàn)代詩歌,您認為法國受眾是否能很好地理解?如何更好地讓中國現(xiàn)代詩歌“走出去”?
張如凌:中國古典詩詞的藝術(shù)成就登峰造極,國際影響力大,以至于和許多法國人談及詩歌時,他們中的絕大多數(shù)人只知道唐詩宋詞。實際上,中國現(xiàn)代詩歌的啟蒙和發(fā)展深受法國詩歌的影響,特別是波德萊爾、魏爾倫、蘭波、阿波利奈爾等法國詩人的作品。法國詩歌界幾乎人人知道李白、杜甫,卻很少有人能說得出幾個中國當(dāng)代詩人的名字。我認為,推廣中國現(xiàn)代詩歌十分有必要,因為現(xiàn)代詩歌反映著中國的現(xiàn)實和思潮,這是讓法國和國際社會了解并理解中國的一個文化渠道。
此次朗誦會邀請了趙麗宏、陳東東、歐陽江河和李少君四位中國當(dāng)代詩壇的代表人物分別朗讀各自作品。他們的詩歌風(fēng)格各異,能讓法國觀眾和讀者直觀感受中國當(dāng)代詩歌的多樣性。由于語言的限制,對于法國觀眾而言,中國現(xiàn)代詩歌的傳情達意肯定不如母語,但是借助音樂、舞蹈以及朗誦者們充沛的情感表達,他們能夠感受詩歌所傳遞出的思想意境。這次朗誦會主要是面向法語觀眾,我對中法文的朗誦都盡量做到精益求精,給觀眾展現(xiàn)整體的高雅魅力與品質(zhì)。
中國現(xiàn)代詩歌一點不缺乏優(yōu)秀作品,但確實欠缺“走出去”的舞臺。作為在中法兩國詩歌文化熏陶下成長起來并長期致力于推動中法文化交流的詩人,我非常希望能夠用個人的微薄之力,幫助優(yōu)秀的中國現(xiàn)代詩人走向更廣闊的世界舞臺,為更廣大的讀者群所喜愛。
中新社記者:目前中法詩歌交流越來越多,在您看來詩歌交流在中法文化交流中處于何種地位?
張如凌:中法詩歌交流日漸頻繁。在我看來,詩歌交流在兩國的文化交流中或許是比較有優(yōu)勢的,因為詩歌兼具思想性和藝術(shù)性,容易為人所接受和吟誦,傳播力強。我衷心希望中國的詩人們多多創(chuàng)作佳作,中國作協(xié)或各類文藝團體能多組織與法國的文化交流活動,共同推動中法文化交流。
詩歌是文學(xué)藝術(shù)中非常小眾的一種文學(xué)表達形式,詩歌在中國當(dāng)代文學(xué)的地位始終屬于“陽春白雪”,始終在金字塔的塔尖之上,受眾相對很小。但是,詩歌又是最能撼動人心,叩響人心,且無疆界的文學(xué)形式。詩歌是沒有國界的,雖然語言文字不同,但詩人表達的情感是相通的,想表達的主題、思想也是相融的。作為僑居法國的詩人,我非常希望故鄉(xiāng)的優(yōu)秀詩人能多被法國人了解和解讀。
中新社記者:您曾說過,鄉(xiāng)愁是永恒的主題,西方文字中鄉(xiāng)愁常常與懷舊同義。離別、思念、鄉(xiāng)愁的詩歌主題,是否更容易同時獲得中法兩國受眾的共鳴?
張如凌:我一直認為,中國古代詩人的鄉(xiāng)愁詩“絕世無雙”;也正因為那些膾炙人口的表達鄉(xiāng)愁離別的唐宋詩詞傳入法國和其他國家,才使唐宋詩人的大量作品成了國際詩歌史上永恒的瑰寶。在中國古代,詩人們離開故鄉(xiāng),千里迢迢遠赴他鄉(xiāng)求學(xué)或赴任,不知歸期。他們用詩歌嘆唱對親人、故土的懷念,每一首詩都是發(fā)自內(nèi)心的絕唱,每一首詩都感染著一代又一代的中國詩人和法國詩人。
鄉(xiāng)愁是詩歌永恒的主題,無論是古人還是今人,中國人還是法國人,都可以體會離別和鄉(xiāng)愁,它與愛的主題一樣是永恒的,是詩人真實的情感抒發(fā)。特別是我早年離開故土在異鄉(xiāng)奮斗拼搏,40年漂泊海外,內(nèi)心的思鄉(xiāng)之情和離愁別緒在我人生中占了很大篇幅。但隨著閱歷的增加、歲月的沉淀,我對于人生有了更多思考。世界如此之大,生活如此之精彩,詩歌應(yīng)以韻律之美書寫出思想的深度,“我手寫我心”才是最重要的。
中新社記者:您認為應(yīng)如何進一步推動中法詩歌交流?在當(dāng)前疫情背景下,您對下一步的詩歌交流活動有何規(guī)劃?
張如凌:世事紛繁,我們比以往任何時候都更渴望人與人之間的相互理解與對話。我相信,詩歌就是那座人類心靈交流的橋梁。疫情令國際旅行變得困難,因此近階段的交流活動可能只能以線上線下相結(jié)合的形式進行。我希望能把中法詩歌交流會做成一個常態(tài)化的活動,幫助兩國詩人有更多的交流,促進兩國民心相通。同時,我也希望能邀請中國詩人來法國參加各種詩歌活動,相信異域之旅一定會給他們帶來更多創(chuàng)作靈感。
我時常受邀參加中國的國際詩歌節(jié),與故鄉(xiāng)的詩人們關(guān)于詩歌的交流和心靈的溝通越來越多。也正是從那時起,我決心要將故鄉(xiāng)的優(yōu)秀詩人們逐一推介給法國文化出版界和詩歌界,目前也已著手在做。當(dāng)中國作協(xié)邀請我負責(zé)和策劃法國“中國文學(xué)讀者俱樂部”詩歌板塊的活動,我欣然應(yīng)允,并愿為作協(xié)長期義務(wù)推廣中國詩人。已故著名詩人白樺曾寄語我:“你正在回歸你自己,歲月阻擋不了你的回歸。這比你的所有的成功都要令人愉悅?!彼墓膭顭o時無刻不激勵著我,余生多創(chuàng)作一些好詩,重新回歸到詩人的行列中,并為故鄉(xiāng)的詩人實實在在做些事。這就是我的初心。(完)
受訪者簡介:
張如凌,法籍華裔詩人,1982年畢業(yè)于南京師范大學(xué)中文系,后赴美國斯坦福大學(xué)和法國巴黎大學(xué)攻讀比較文學(xué)博士。受聘擔(dān)任復(fù)旦大學(xué)及母校南京師范大學(xué)客座教授。她的詩歌常登載于中國重要詩歌與文學(xué)專刊以及法國的報刊雜志。自1997年首部個人詩集《中國紅》問世,迄今已出版《法國藍》《中國紅》(2013)、《靈魂的門,虛掩著》(2019)、《放逐的靈魂》(2021)等七部雙語個人詩集,其中《法國藍》中法文對照版于2014年3月在巴黎書展首次亮相。
相關(guān)新聞
東西問精選:
- 2024年12月22日 18:51:29
- 2024年12月14日 20:14:06
- 2024年12月11日 16:14:39
- 2024年12月09日 15:26:13
- 2024年12月05日 20:35:03
- 2024年11月30日 18:30:22
- 2024年11月30日 12:40:15
- 2024年11月30日 12:38:42
- 2024年11月29日 19:53:30
- 2024年11月28日 20:57:20