“責(zé)任大”翻譯成“dutyisbig”;“夢中的她”則是“asleepher”;“來來來”變成直白的“comeon、comeon”……這些讓大學(xué)英文系教授看到“噴血”的中英文翻譯,最近卻瘋狂流行起來,甚至有人將《說句心里話》、《千年等一回》等經(jīng)典中文歌曲直譯成英文歌,被網(wǎng)友瘋狂下載。還有很多電視節(jié)目,也開始用“山寨英文”作為笑點,吸引收視率。對此,語言專家表示,“山寨英文”當(dāng)做玩笑可以,但長期使用會影響正常的英語學(xué)習(xí),非常不可取。
山寨英文歌“笑果”十足
日前,網(wǎng)絡(luò)突然驚現(xiàn)民歌《說句心里話》的英文版《Sayawordinheart》,一看這名字就知道屬于chinglish(即中國式英文),雷倒了一片網(wǎng)民。隨即,記者又在網(wǎng)上發(fā)現(xiàn)了《新白娘子傳奇》主題歌《千年等一回》的“山寨”英文版《waiting1000years》。當(dāng)然最搞笑的還是對于歌詞“chinglish”式的翻譯,“責(zé)任大”翻譯成“dutyisbig”;“夢中的她”則是“asleepher”;歌中嘆詞“來來來”就變成直白的“comeon、comeon”;“我不扛槍”是“Idon’tcarrygun”……而《waiting1000years》翻譯和唱功都比《Sayawordinheart》要略遜一籌,但把“雨心碎,風(fēng)流淚”翻譯成“rain’sheartbroke,windiscrying”還是很雷很強大。
幕后策劃者,“強大”雷人
視頻傳上網(wǎng)絡(luò)后,立刻吸引了大量網(wǎng)友進行點擊。大家對它們一致的評價就是“太雷了”,更有網(wǎng)友表示“堅持了1分23秒,臉笑抽筋了!笨上攵@兩首MV“笑果”有多么強大。自制山寨英文歌,儼然已經(jīng)成為一股風(fēng)潮。有網(wǎng)友分析,《說句心里話》英文版的神秘演唱者嗓音渾厚,應(yīng)該是個中年人,網(wǎng)友尊稱其為“大叔”。“大叔”雖然吐詞很雷,比如故意重讀單詞的末尾輔音,但是仍然能聽得出來是比較地道的美式發(fā)音。而英文版《千年等一回》的出品人則是南京工程學(xué)院計算機工程學(xué)院軟件班的幾位同學(xué),總策劃呂新春告訴記者,前陣子英語老師布置了作業(yè),同學(xué)們分組表演英語劇,這簡直讓英語超爛的幾名男生摳破腦袋。幾個人經(jīng)過反復(fù)商量,一個主意出來了:弄個新白娘子英語劇。編劇由一個英語通過四級的同學(xué)擔(dān)任,“由于太倉促,很多臺詞語法都不太通。”沒想到反而達到“笑果”,受到網(wǎng)友的熱烈追捧。
專家有意見,切莫“亂唱”
“山寨英文”不僅在網(wǎng)上流行,如今各大電視臺也將它引入節(jié)目之中,博取收視率。比如湖南衛(wèi)視新推出的綜藝節(jié)目《天天向上》,有一句經(jīng)典的口號:好好學(xué)習(xí),天天向上。節(jié)目組干脆就用chinglish直譯為:goodgoodstudy,daydayup,而《快樂大本營》也經(jīng)常用“山寨英文”博取觀眾的笑聲,雖然“笑果”非常好,但是也有觀眾抗議這樣的英文很容易誤導(dǎo)求學(xué)期的孩子,影響他們學(xué)習(xí)英語的正常思維。
對此,北京雅思學(xué)校副校長,也是中央電視臺英語節(jié)目主持人的加拿大人加漢深有感受。他表示,在中國生活那么久,經(jīng)常會遇上chinglish的尷尬,還專門為此推出了一本《笑死我的英文書》,里面列舉了很多是人們在口頭上說的一些中國式英語,但是還有很多是商家的商標(biāo)上也標(biāo)出來一些中國式英語!皩ν鈬藖碇v這真的是非常可笑的,非常幽默的表達。當(dāng)然,語法上也是完全錯誤的!奔訚h認為,這樣說英語當(dāng)做玩笑和調(diào)劑是完全可以的,但是建議不要長期用“chinglish”思考,容易引起思維定勢,影響正規(guī)英文的翻譯和會話。
圖片報道 | 更多>> |
|
- [個唱]范范個唱 張韶涵助陣破不和傳言
- [情感]男子街頭菜刀劫持女友
- [電影]《非誠勿擾》片花
- [國際]烏克蘭議員在國會比試拳腳
- [娛樂]庾澄慶說沒與伊能靜離婚
- [星光]小S臺北性感代言
- [八卦]江語晨與周杰倫緋聞成焦點
- [科教]南極科考雪龍船遭遇強氣旋