1989年,我拜訪紐約中國國際商業(yè)銀行總經(jīng)理束勵中,他是我表哥。自從他家遷居臺灣,已四十年未見面。久別重逢晤談甚歡。我送他一本書,其中有我堂哥沈同明撰寫的文章,介紹束勵中父親束士方(字云章)當(dāng)年在西北創(chuàng)辦實業(yè)支援抗戰(zhàn)的事跡。隨后我去電問:書看過了嗎?他說:“看不懂!”我心想丹陽束家乃書香門第,勵中表哥歷任高職,怎么會看不懂?他解釋說:“不識簡體字!被腥淮笪,感嘆系之。
上海教育出版社于2002年出版簡體本《科學(xué)是美麗的》。臺北商周出版社于2005年2月出版繁體本《科學是美麗的》,我拿到書后,往日感嘆重上心頭。
中文熱最近在美國悄悄興起。中國經(jīng)濟(jì)持續(xù)高速發(fā)展,令人刮目相看。越來越多的美國人要學(xué)中文,不少中學(xué)也陸續(xù)開出中文課。這對傳播中華文化是大好事,但也出現(xiàn)了新問題,就是學(xué)簡體還是學(xué)繁體。為此海峽兩岸暗中較勁,分別向美國有關(guān)部門游說。一方說應(yīng)采用簡體,另一方說應(yīng)采用繁體,雙方相持不下。2005年5月,美國大學(xué)理事會宣布AP(Advanced Placement)之中文鑒定考試將實行簡繁并列,由學(xué)生自由選擇。
凡是華裔集居的美國城市都有兩種為華裔學(xué)童設(shè)立的中文學(xué)校,由臺灣移民主辦的采用繁體,由祖國大陸移民主辦的采用簡體。近幾年來由于祖國大陸新移民大增,后者有超過前者之勢。這引起臺灣有關(guān)方面警覺,于是有人提出要將繁體正名為“正體”,這就越出文化范圍而帶有爭“正統(tǒng)”的意味了。
海峽兩岸合則兩利,尤其是在經(jīng)濟(jì)和文化方面更應(yīng)加強(qiáng)合作。自改革開放以來,兩岸在經(jīng)濟(jì)方面的交往已卓有成效,在文化方面尚有待加強(qiáng)。中文字的簡繁之別,對文化交往造成一定程度的障礙。一位北京朋友告訴我:青年學(xué)生看不懂香港發(fā)行的繁體報紙和臺灣出版的繁體書刊,港臺來讀大學(xué)的學(xué)生認(rèn)簡體字也有困難。
兩年前的美國中文教育簡繁之爭及其解決之道是一個契機(jī),可乘機(jī)在全球特別是海峽兩岸提倡“中文簡繁并存互通”。這不僅有助于全球華人文化交往,而且會加強(qiáng)港臺及海外華人對祖國文化的向心力,同時也體現(xiàn)出兼容并包之泱泱大國風(fēng)度。一舉數(shù)得,何樂而不為?
五十年代推行簡化字有其必要,簡化了許多字的筆畫,減少了常用漢字?jǐn)?shù),方便小學(xué)生認(rèn)字寫字,也有利于掃除文盲。六十年代第二批簡化字方案公布征求意見,就為知識分子所反對而流產(chǎn)。中華漢字歷史悠久源遠(yuǎn)流長,提倡簡繁并存互通是為了繼承歷史,更是為了適應(yīng)現(xiàn)實。
不是有人要正名嗎?那就來討論正名。中文之“體”早有明確定義,兩千多年來,先后有篆體、隸體及楷體等,這些字體之區(qū)別在于筆畫之形式及構(gòu)架。而簡繁之別在于筆畫之多少,不應(yīng)與上述字體之別相混淆。故簡繁稱“體”與定義不符,理應(yīng)正名。建議中文之簡體、繁體分別正名為簡寫、繁寫。
英文有大寫和小寫之別,兩者并存互通。通常的英文文獻(xiàn)中,除起句及專有名詞之首字母采用大寫外,其余一般采用小寫,但偶爾也有通篇皆采用大寫的。過去手書英文除了須用大寫處外均采用小寫,但近來一些年輕人之手書也有全用大寫的。公司商店之名稱及商標(biāo)采用大寫居多,但也有例外,如美國惠普公司的商標(biāo)就是小寫:hp。可見英文之大寫、小寫長期并存,靈活互通。
日文之平假名、片假名和借用的漢字長期并存互通,近年來后者有逐漸減少之勢。
“簡繁并存互通會不會造成混亂?”不妨回顧歷史,F(xiàn)行的簡化字是國務(wù)院于1956年頒布實行的,其中相當(dāng)一部分簡化字采用了早在民間流傳約定俗成的簡寫,可見在這以前已在一定范圍內(nèi)并存互通,并未造成混亂。再者,篆體、隸體、楷體長期并存互通,也未造成混亂。為什么簡繁并存互通就一定會造成混亂呢?
在海峽這邊,簡寫字占主導(dǎo)地位,但古籍及書法藝術(shù)等方面繁寫仍在使用。改革開放以來,只識簡寫字的年輕人,在對港臺及海外文化交往中的不方便,已是不爭的事實。
在海峽那邊,官方排斥簡寫字。但文化不應(yīng)受政治干涉,在民間特別是手寫書柬中簡寫字并不鮮見。最有趣的是臺灣之“臺”,繁寫為“臺”,不知何時除官方公文外已變?yōu)楹唽懥。隨著臺灣同胞進(jìn)入大陸經(jīng)商、就業(yè)、求學(xué)、定居的愈來愈多,官方想排斥簡寫字已愈來愈行不通了?磥,中文簡繁并存互通是大勢所趨。
“既然簡寫字已為十三億人使用,在海外也逐漸占優(yōu)勢,將繁寫字排擠掉,簡寫字一統(tǒng)天下豈不更好?”文字是文化之載體,先秦諸子、漢賦、唐詩、宋詞、元曲、明清筆記小說以及書法藝術(shù)作品,均由繁寫字保留下來。繼承這份文化遺產(chǎn),就得承認(rèn)繁寫字。假如將繁寫字排擠掉了,試問:如何研究古籍?怎樣欣賞古代藝術(shù)瑰寶?對港臺及海外華人會造成什么樣的心理沖擊?再者,漢語統(tǒng)一于普通話不等于排斥方言,我們可以讓粵語、閩語、客家話、吳儂軟語等和普通話并存互通,為什么不能讓簡繁并存互通?語言和文字是姐妹,為何厚此而薄彼?總之,簡繁不應(yīng)互相排斥,而應(yīng)逐步靠攏。至于將來如何發(fā)展,還是讓時間來決定吧。
實行簡繁并存互通,有些事可以先做:1、中文字典應(yīng)簡、繁(常用字)并列(《辭!返纫堰@樣做了)。2、中文軟件應(yīng)簡、繁(常用字)并列,應(yīng)具有互相轉(zhuǎn)換功能(大部分軟件已具備這種功能)。3、海外中文學(xué)校應(yīng)簡繁并列,由學(xué)生自由選擇。另一些事可考慮試行,例如,海峽兩岸大城市里的學(xué)?砷_設(shè)簡寫字或繁寫字選修課,供有興趣的學(xué)生選擇。至于一些有爭議的事,可從長計議。
全球漢學(xué)家要求保留繁寫字,呼聲很高。漢學(xué)家研究中國古籍,古籍應(yīng)采用繁寫字。一些簡寫字將原來具有不同意義的字合并,造成一字多義,如不看上下文就容易會錯意。古文惜墨如金,采用簡寫字產(chǎn)生歧義的可能性更大。漢學(xué)家人數(shù)雖少影響卻很大,美國國務(wù)院的中國通多為其門生。哈佛大學(xué)著名漢學(xué)家費(fèi)正清(John King Fairbank,1907-1991)的門生在國務(wù)院歷任高職,長期影響美國對華政策。
英文全世界通用,互聯(lián)網(wǎng)的興起和普及更助長其強(qiáng)勢,加深了法文等被邊緣化的憂慮。除英文外,全世界使用最多的是中文,卻分為簡繁兩塊,如不簡繁并存互通,就難以應(yīng)對英文的強(qiáng)勢地位。因此,中文簡繁并存互通不僅是華人內(nèi)部之大勢所趨,也是外部形勢所迫。(沈致遠(yuǎn))
(作者Email:zyshen@comcast.net)