一個(gè)德國教授、漢學(xué)家,正在以罕見的熱情和強(qiáng)烈的批判態(tài)度,介入到中國當(dāng)下的文化爭論中來。
德國漢學(xué)家顧彬(WolfgangKu-bin)繼去年屢次發(fā)表關(guān)于對中國文學(xué)的觀點(diǎn)后,上周在接受“德國之聲”的采訪時(shí),談及北京高中語文教材篇目存廢問題(去掉《阿Q正傳》,增加《雪山飛狐》)引發(fā)的“金庸戰(zhàn)魯迅”的爭吵。他評價(jià)魯迅是中國20世紀(jì)最能代表現(xiàn)代性的作家,金庸只是個(gè)傳統(tǒng)的作家。
“對我來說,金庸在寫作上代表的是一種退步,”顧彬表示,他可以理解為什么很多讀者不愿意讀魯迅的作品,“因?yàn)轸斞缸髌分械臄⑹稣呤且环N不可靠的現(xiàn)代性的敘述者,讀者不愿意在閱讀的時(shí)候需要不停地思考‘?dāng)⑹稣叩牧鍪鞘裁础、‘主人公的立場是什么’、‘我自己的立場又是什么’這樣的問題。而金庸作品中的敘述者什么都告訴讀者了,讀者也不需要再從另外一個(gè)角度思考。”
他還表示,對德國當(dāng)代文人來說,金庸的寫作方式早就過時(shí)了。“100年后我們還會看魯迅,但是不一定還會看金庸。”
此前,顧彬曾多次以會不會外語作為標(biāo)準(zhǔn),貶低中國的當(dāng)代小說家,由于打擊面過大,他的觀點(diǎn)遭到了許多人公開的質(zhì)疑或反擊。
“德國之聲”介紹說,顧彬曾在1990年代編譯出版了一套6卷本的德文版《魯迅文集》。他翻譯的德文版魯迅書信也有望于今年年底出版發(fā)行。
顧彬說,現(xiàn)在大部分中國學(xué)者看不懂魯迅作品中深層次的意義。因?yàn)樗麄儾欢庹Z,即便是懂一點(diǎn)英語,但是不會德語和日語。因此他們無法透過德國文化和日本文化來閱讀魯迅的作品。
他以尼采舉例:“魯迅讀過尼采的德文原著,他的作品中有很重的尼采的痕跡。所以有人把魯迅比喻成‘中國的尼采’。尼采是一個(gè)偉大的同時(shí)也是一個(gè)非?膳碌乃枷爰摇H绻皇情喿x譯本,你根本感覺不到他的危險(xiǎn)性。對我來說,魯迅也是一個(gè)非常可怕危險(xiǎn)的思想家。那么,看不懂尼采原文的學(xué)者又怎么能比較出魯迅和尼采之間的相似性。”(文/王胡)