東西問(wèn)丨熊輝:“冷門”的非遺對(duì)外翻譯,何以讓中國(guó)文化上“熱門”?
(東西問(wèn))熊輝:“冷門”的非遺對(duì)外翻譯,何以讓中國(guó)文化上“熱門”?
中新社哈爾濱5月31日電 題:“冷門”的非遺對(duì)外翻譯,何以讓中國(guó)文化上“熱門”?
——專訪中國(guó)譯協(xié)會(huì)員、東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年骨干教師熊輝
中新社記者 史軼夫
用英語(yǔ)唱赫哲族伊瑪堪、講依蘭民間故事、解說(shuō)望奎皮影戲……“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”課程作為中國(guó)非遺對(duì)外翻譯工作的代表之一,引起了業(yè)界和外國(guó)民俗研究專家的重視。
翻譯是高質(zhì)量文明互譯的前提,“冷門”的非遺對(duì)外翻譯,何以讓中國(guó)文化上“熱門”?如何以此為媒講好中國(guó)文化“公開課”,融入世界文化生態(tài)圈?中國(guó)譯協(xié)會(huì)員、東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年骨干教師、“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”課程授課教師熊輝,近日接受中新社“東西問(wèn)”專訪,對(duì)此進(jìn)行解讀。
現(xiàn)將采訪實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:黑龍江非遺文化有何代表性?“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”課程有哪些內(nèi)容?
熊輝:中國(guó)非遺文化是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,也是華夏文明的重要組成部分。面向世界講好中國(guó)非遺文化“公開課”,是講好中國(guó)故事、加強(qiáng)中外交流的新路徑。
我的家鄉(xiāng)是中國(guó)東北邊疆省份黑龍江,聚居著滿族、達(dá)斡爾族、赫哲族、鄂倫春族等53個(gè)少數(shù)民族,擁有多種多樣的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。目前,黑龍江省入選聯(lián)合國(guó)非遺目錄2項(xiàng)、國(guó)家級(jí)非遺42項(xiàng)、省級(jí)非遺429項(xiàng)等,彰顯了龍江地域特色、“黑土文化”傳統(tǒng)和民族融合團(tuán)結(jié)的精神內(nèi)涵。相對(duì)于中國(guó)其他地區(qū),黑龍江省北接俄羅斯,西連蒙古國(guó),南通朝鮮,在此生活的赫哲族、達(dá)斡爾族等少數(shù)民族都有歐陸遷徙的民族歷史,中華文化與異域文化在此交融,相得益彰。
在這一背景下,我開設(shè)了自主創(chuàng)新課程“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯”,旨在用英語(yǔ)講好中國(guó)故事、傳播非遺文化。這門學(xué)問(wèn)非常有趣,講授的非遺項(xiàng)目涉及龍江民間文學(xué)、民間手工技藝、民間舞蹈、民間音樂、戲曲和曲藝六類,重點(diǎn)介紹赫哲族伊瑪堪說(shuō)唱、達(dá)斡爾族烏欽說(shuō)唱、依蘭民間故事、赫哲族魚皮畫、赫哲族嫁令闊、望奎皮影和達(dá)斡爾族魯日格勒等,在翻譯理論和實(shí)踐基礎(chǔ)上,讓學(xué)生學(xué)會(huì)用翻譯技巧英譯非遺文化。
中新社記者:用英語(yǔ)唱赫哲族伊瑪堪、講依蘭民間故事、解說(shuō)望奎皮影戲……在“土洋”結(jié)合、中西合璧的非遺外譯工作中有哪些難點(diǎn)?有何應(yīng)對(duì)策略?
熊輝:走進(jìn)非遺,了解非遺,是做非遺外譯的第一步?!巴裂蟆苯Y(jié)合、中西合璧這兩個(gè)詞聽起來(lái)難,做起來(lái)更不易。主要是因?yàn)橹形魑幕町愄罅?。這種差異性由地理位置、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)、思維模式等原因造成。因此,非遺外譯首先要了解中國(guó)文化內(nèi)涵。這期間,即使是中國(guó)譯者仍要克服很多語(yǔ)言障礙。比如,望奎皮影戲用東北方言唱詞,赫哲族伊瑪堪用瀕臨滅絕的赫哲語(yǔ)講唱。這需要發(fā)揮團(tuán)隊(duì)作用,合作翻譯。譯者要與非遺傳承人、非遺保護(hù)單位合作,先以漢語(yǔ)為媒介進(jìn)行有效的語(yǔ)內(nèi)翻譯,保證語(yǔ)際翻譯的準(zhǔn)確性。以上翻譯原則,從西方的民族志翻譯工作中能有所借鑒。
第二步就是語(yǔ)際翻譯,涉及中文與外文轉(zhuǎn)換。其間,譯者首先要選擇合適的翻譯策略。如果想在譯文中保留原汁原味的異域風(fēng)情,就要選擇異化翻譯策略,而如果想讓目的語(yǔ)的讀者更好理解原文、產(chǎn)生更大共鳴,可以選擇歸化翻譯策略。其次,恰當(dāng)使用翻譯技巧,可以優(yōu)化非遺外譯的傳播效果。在翻譯文化負(fù)載詞時(shí),適當(dāng)增譯與加注可以幫助西方讀者更好理解。如外譯赫哲族人的生活與居住情況,會(huì)遇到像“木刻楞”“土炕”“篦子”“馬架子”這樣的特色詞語(yǔ),增加注釋與圖片等信息,能夠給西方讀者較直觀的闡釋,實(shí)現(xiàn)更佳傳播效果。
中新社記者:非遺外譯工作何以擔(dān)當(dāng)“東學(xué)西漸”的橋梁?為何說(shuō)“翻譯非遺”也是“翻譯中國(guó)”?
熊輝:季羨林先生曾這樣評(píng)價(jià)翻譯的意義:“翻譯工作是跨學(xué)科、跨部門的,在促進(jìn)中外文化交流、振興中華的事業(yè)中起著不可替代的橋梁作用?!苯詠?lái),中國(guó)人“西學(xué)東漸”靠的就是翻譯的橋梁。如今,這座橋梁同樣在“東學(xué)西漸”中發(fā)揮重要作用。
中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)既是漢族傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),也是其他少數(shù)民族文化多樣性的體現(xiàn)。非遺外譯工作不僅可以充當(dāng)中國(guó)文化走向世界的“翻譯官”,也可以作為展示中國(guó)國(guó)家形象、少數(shù)民族文化魅力的“外交官”。因此,“翻譯非遺”也是在“翻譯中國(guó)”。
羅曼·雅各布森將翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯、語(yǔ)際翻譯和符際翻譯三類。非遺外譯的第一步是以漢語(yǔ)為媒介,對(duì)少數(shù)民族語(yǔ)言和漢語(yǔ)方言進(jìn)行語(yǔ)內(nèi)翻譯,再以外語(yǔ)為媒介進(jìn)行語(yǔ)際翻譯。由于非遺項(xiàng)目視聽性強(qiáng)的特點(diǎn),還要涉及視聽符號(hào)和文字符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)換的符際翻譯。雖然非遺項(xiàng)目有明顯的中國(guó)特色,但人類的情感和認(rèn)知具有共通性,再加上翻譯策略與翻譯技巧的運(yùn)用,很多非遺外譯難點(diǎn)還是可以克服的。
中新社記者:以非遺對(duì)外翻譯為媒,向世界講好中國(guó)非遺文化的“公開課”,目前收到了哪些反響和成果?
熊輝:對(duì)這門學(xué)問(wèn)的反響首先來(lái)自學(xué)生。不僅英語(yǔ)系的學(xué)生喜歡上這門課,很多非英語(yǔ)專業(yè)的工科生、理科生同樣感興趣。從2019年開始,我先后帶領(lǐng)四支學(xué)生團(tuán)隊(duì)完成黑龍江省非遺和少數(shù)民族文化調(diào)研的暑期社會(huì)實(shí)踐項(xiàng)目?jī)身?xiàng)、中國(guó)國(guó)家級(jí)大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)研究項(xiàng)目?jī)身?xiàng)。今年,我又帶領(lǐng)學(xué)生參加“用外語(yǔ)講中國(guó)故事”優(yōu)秀短視頻作品大賽、第八屆中國(guó)國(guó)際“互聯(lián)網(wǎng)+”大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)大賽。
無(wú)論在中國(guó)還是國(guó)際上,中國(guó)非遺文化一直是人類學(xué)家、民俗學(xué)家的研究熱點(diǎn),但“翻譯學(xué)+非遺”的跨學(xué)科研究范式比較少見。我作為課題主持人開展的“黑龍江三江流域少數(shù)民族文化典籍英譯研究”,引起了中國(guó)教育部和外國(guó)民俗研究專家的關(guān)注。2018年,在美國(guó)訪問(wèn)學(xué)習(xí)期間,我的研究成果曾分享于俄亥俄州立大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者論壇,并得到俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)言文學(xué)系系主任,知名漢學(xué)家、民俗學(xué)家,馬克·本德爾教授的贊賞。在美交流期間,我走進(jìn)美國(guó)高校課堂,介紹、示范、表演中國(guó)的皮影戲和剪紙等非物質(zhì)文化遺產(chǎn),讓更多的美國(guó)學(xué)生了解、喜愛中國(guó)文化。
中新社記者:如何通過(guò)高水平的非遺對(duì)外翻譯,推進(jìn)高質(zhì)量的東西文明互譯?
熊輝:首先,要培養(yǎng)非遺外譯的研究團(tuán)隊(duì)和高水平的翻譯人才。與應(yīng)用翻譯比較,非遺對(duì)外翻譯屬于冷門翻譯,目前關(guān)注度還不高。因此需要政府部門、科研機(jī)構(gòu)、各級(jí)學(xué)會(huì)的政策引導(dǎo)與支持,并投入項(xiàng)目經(jīng)費(fèi)促進(jìn)論文、譯作、專著等成果產(chǎn)出,此外還需要高校加強(qiáng)翻譯人才培養(yǎng),比如課程群落建設(shè)、翻譯基本功培養(yǎng)、價(jià)值觀引導(dǎo)、組辦賽事等等。
其次,要探索非遺外譯長(zhǎng)期而有效的翻譯模式。這可以是自上而下的翻譯模式:各級(jí)政府+非遺傳承人+翻譯團(tuán)隊(duì)+審校團(tuán)隊(duì),產(chǎn)出的譯作質(zhì)量往往很高。也可以是自下而上的翻譯模式:民間散戶譯者+非遺文化愛好者,產(chǎn)出的譯作雖然質(zhì)量不高,但起到了宣傳非遺的作用,有利于非遺翻譯氛圍的建立。再次,要促進(jìn)非遺外譯的學(xué)術(shù)討論。正所謂“譯論興則譯事興”,很多翻譯研究的前沿理論,如生態(tài)翻譯學(xué)理論、民族志翻譯學(xué)理論、數(shù)字人文理論、視聽翻譯理論等,都可以應(yīng)用于更有深度、廣度的非遺外譯研究中。
中新社記者:“冷門”的非遺對(duì)外翻譯,何以讓中國(guó)文化上“熱門”,融入世界文化生態(tài)圈?
熊輝:中華文明一脈相承、博大精深,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)豐富厚重、百花齊放,僅入選聯(lián)合國(guó)教科文組織急需保護(hù)的世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄就有7項(xiàng),是世界文化多樣性的代表。伴隨中外文化交流日漸深入,越來(lái)越多的外國(guó)友人對(duì)中國(guó)非遺文化產(chǎn)生興趣、心向往之。非遺對(duì)外翻譯原本是冷門學(xué)問(wèn),但以此為橋梁有助于中國(guó)文化走向世界,成為“熱門”,進(jìn)而推動(dòng)非遺對(duì)外翻譯工作不斷成熟。這一冷一熱的轉(zhuǎn)換,源自中國(guó)文化的無(wú)窮魅力和強(qiáng)大引力,中國(guó)文化融入世界文化生態(tài)圈是自然也是必然。語(yǔ)言與距離不應(yīng)成為中外文明交流的障礙,高質(zhì)量的非遺對(duì)外翻譯可以讓世界更深入地了解中國(guó)、愛上中國(guó)。(完)
受訪者簡(jiǎn)介:
熊輝,女,1981年2月生人,中國(guó)譯協(xié)會(huì)員,東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院青年骨干教師,“龍江非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣英譯”課程授課教師,美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)訪問(wèn)學(xué)者,研究方向?yàn)橹袊?guó)文化典籍英譯,作為課題主持人開展的“黑龍江三江流域少數(shù)民族文化典籍英譯研究”,引起中國(guó)教育部和外國(guó)民俗研究專家的重視。
相關(guān)新聞:
文化新聞精選:
- 2024年12月22日 19:00:51
- 2024年12月22日 18:58:09
- 2024年12月22日 09:45:58
- 2024年12月22日 09:29:37
- 2024年12月22日 08:35:14
- 2024年12月21日 20:42:42
- 2024年12月21日 18:51:05
- 2024年12月20日 11:33:57
- 2024年12月19日 11:09:13
- 2024年12月19日 10:56:58