東西問·譯家言 | 毛志文:唐詩西傳,在俄羅斯獲得何種影響?
(東西問)譯家言|毛志文:唐詩西傳,在俄羅斯獲得何種影響?
中新社武漢12月15日電 題:唐詩西傳,在俄羅斯獲得何種影響?
作者 毛志文 上海外國(guó)語大學(xué)博士、武漢大學(xué)教師、中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員
編者按:
現(xiàn)代語言學(xué)認(rèn)為,語言可分為兩部分,即作為“能指”的符號(hào)(形式)與作為“所指”的意義(內(nèi)容)。翻譯在形式上是符號(hào)的轉(zhuǎn)換,如語音、字(詞)形;在內(nèi)容上則包含知識(shí)及知識(shí)背后的文化背景和思想體系。實(shí)踐表明,翻譯絕非簡(jiǎn)單地將“ABCD”轉(zhuǎn)為“甲乙丙丁”,探究符號(hào)轉(zhuǎn)化背后的文化和思想交流無疑是更具學(xué)理性的關(guān)鍵問題。
“東西問”近日推出“譯家言”系列文章,受訪者既有一線譯者,也有關(guān)注譯事的學(xué)者,議題涉及翻譯的形式、知識(shí)、文化和思想等層面:杜甫何以在俄羅斯受到歡迎?《神曲》如何譯成“絕句”?《西游記》八十一難為何有版本只譯出三難?羊肉泡饃的“陜味”如何“意”入英倫語境?行走在“譯言譯語”沖出的東西文化海灘,冀讀者循著這些問題尋拾到自己的入眼之貝。
“九天閶闔開宮殿,萬國(guó)衣冠拜冕旒”。唐代中國(guó)經(jīng)濟(jì)繁榮、社會(huì)安定,對(duì)外交往頻繁,思想自由奔放,近體詩逐漸發(fā)展和完善,成為中國(guó)古代文學(xué)的高峰和典范。唐詩作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的標(biāo)志性成果,其對(duì)外譯介和傳播效果如何?
明珠亮色如何外傳?
唐代偉大詩人層出不窮,百花齊放。初唐由四杰、陳子昂拉開序幕;盛唐涌現(xiàn)出李白、杜甫兩座高峰,還有田園詩人孟浩然、王維,邊塞詩人高適、岑參,等等;中唐有元白“新樂府”、韓孟詩派;晚唐杜牧、李商隱則添一抹亮色收尾。
這些偉大的詩人及作品無疑是中華傳統(tǒng)文化的顆顆璀璨明珠。其向外傳播軌跡大致有二:一條是東傳,對(duì)東鄰韓國(guó)和日本影響尤其深廣。另一條路徑則是西播,與“一帶一路”倡議中的陸上絲綢之路大致吻合,俄羅斯、東歐和中亞等國(guó)均為重要節(jié)點(diǎn)。
唐詩在俄羅斯的譯介和傳播大致經(jīng)歷了四個(gè)時(shí)期:萌芽期(19世紀(jì)末)、發(fā)展期(20世紀(jì)上半葉)、高潮期(20世紀(jì)50-60年代)、新時(shí)期(20世紀(jì)90年代至今)。
第一首俄譯的唐詩是什么?
19世紀(jì)末,俄國(guó)學(xué)術(shù)界和文化界開始關(guān)注唐詩。1874年由圣彼得堡交通運(yùn)輸部印刷廠出版的王勃的《滕王閣序》,是有據(jù)可考的第一首俄譯唐詩,共10頁紙,譯者佚名。此后,李白、杜甫等詩人的單個(gè)作品陸續(xù)被譯介出來,但大都由其他語言轉(zhuǎn)譯,改譯較大,且零散不成體系。值得一提的是,當(dāng)時(shí)俄國(guó)詩壇如巴爾蒙特、古米廖夫、阿赫瑪托娃等名家都曾積極投身唐詩俄譯,且在創(chuàng)作風(fēng)格上受唐詩影響很大。
20世紀(jì)20-30年代是唐詩俄譯的快速發(fā)展期。1920年蘇聯(lián)著名漢學(xué)家阿列克謝耶夫院士提出一個(gè)翻譯中國(guó)文學(xué)名著的宏大規(guī)劃,開始系統(tǒng)譯介李白、杜甫、王維、白居易等人作品,堪稱標(biāo)志性事件。后來,其學(xué)生休茨基繼承衣缽,以唐詩集的形式進(jìn)行譯介。師生二人均精通漢語,從漢語逐字逐句翻譯,詩作語義內(nèi)容傳達(dá)十分精準(zhǔn),且對(duì)仗工整、用詞貼切,很好地保留了原詩的韻腳與節(jié)奏。這些為后來大規(guī)模譯介唐詩奠定了基礎(chǔ)。
杜甫為何在蘇聯(lián)大受歡迎?
20世紀(jì)50-60年代唐詩俄譯進(jìn)入繁盛期。這既源于此前數(shù)代漢學(xué)家不斷積累,翻譯水平提高;也與當(dāng)時(shí)中蘇正值“蜜月期”的背景有關(guān)。濃厚的漢學(xué)氛圍下,蘇聯(lián)漢學(xué)家們完成了大多數(shù)唐代著名詩人作品的系統(tǒng)譯介,唐詩研究也如火如荼。
此時(shí)還出現(xiàn)了中俄兩國(guó)詩人聯(lián)袂翻譯的盛況。如1957年郭沫若和費(fèi)德林共同翻譯了《中國(guó)唐代詩歌集》。該集由莫斯科國(guó)家文學(xué)出版社出版,在蘇聯(lián)流傳范圍很廣,首次發(fā)行就近4萬冊(cè)。由于翻譯質(zhì)量很高,該譯本一版再版,供不應(yīng)求。
該時(shí)期,作為高爾基所創(chuàng)辦的《世界名人傳記》系列叢書之一,由蘇聯(lián)著名漢學(xué)家別仁出版的《杜甫傳》原計(jì)劃出版1.5萬冊(cè),未料發(fā)售后一搶而空,不得不增印。杜甫的現(xiàn)實(shí)主義詩歌在蘇聯(lián)十分受歡迎,因?yàn)樵娮髦袘n國(guó)憂民,同情百姓疾苦的思想極易與飽經(jīng)滄桑的當(dāng)?shù)孛癖姰a(chǎn)生共鳴。
“以詩譯詩”:毗鄰韻、環(huán)抱韻和交錯(cuò)韻
20世紀(jì)90年代至今,唐詩在俄羅斯煥發(fā)出新的生機(jī)。中蘇兩國(guó)關(guān)系正?;?,新時(shí)期唐詩俄譯表現(xiàn)出兩大特征:一是唐詩翻譯方法不斷推陳出新,二是當(dāng)代漢學(xué)家們從不同視角對(duì)唐詩展開創(chuàng)新性研究。如著名漢學(xué)家孟列夫繼承了阿列克謝耶夫和吉多維奇“以詩譯詩”的傳統(tǒng),特別注意再現(xiàn)詩歌的韻腳,在譯文中嘗試用俄語的毗鄰韻、環(huán)抱韻和交錯(cuò)韻再現(xiàn)唐詩的韻腳。他還用俄語的完整音步和不完整音步來還原“平仄”,嘗試再現(xiàn)漢詩中特有的雙聲、疊韻、對(duì)仗、換位等現(xiàn)象。這些都是對(duì)前人的創(chuàng)新突破??梢哉f孟列夫?qū)μ圃姷姆g不僅做到了信達(dá)雅,還做到了形神兼?zhèn)洹?/p>
可圈可點(diǎn)的唐詩學(xué)家還有俄羅斯科學(xué)院語言研究所的阿扎羅娃。她受西方翻譯理論文化學(xué)派影響較深,認(rèn)為翻譯的目的就是文化轉(zhuǎn)換,在唐詩的翻譯方法上更為大膽創(chuàng)新。她創(chuàng)造性地進(jìn)行翻譯實(shí)驗(yàn),組織阿里斯托夫、加琳娜、葉爾馬科娃等9位俄羅斯當(dāng)代漢學(xué)家同譯杜甫的《春望》和《望岳》。一文九譯,前所未有。她還在翻譯過程中設(shè)法縮減詞匯總數(shù),增加單詞的語義容量,并強(qiáng)調(diào)詩歌文本的可視化效果,認(rèn)為詩行、字?jǐn)?shù)、標(biāo)點(diǎn)、重音的長(zhǎng)短和位置都會(huì)影響文本外形和節(jié)奏表達(dá)。
阿扎羅娃還認(rèn)為唐詩俄譯可展示出俄語表達(dá)象形文字思維的潛能,俄羅斯讀者要想發(fā)展這種象形文字思維,就不能將中國(guó)詩歌的象形文字系統(tǒng)視為征服和操控的對(duì)象,而應(yīng)將其理解為進(jìn)行平等文化交流的語言體系。阿扎羅娃在翻譯過程中對(duì)中國(guó)的語言文字給予充分尊重,并認(rèn)識(shí)到中國(guó)詩歌的翻譯對(duì)現(xiàn)代俄語及俄羅斯讀者思維的深刻影響。限于篇幅只能介紹這兩位最具代表性的翻譯家,窺一斑而見全豹,中國(guó)傳統(tǒng)文化的世界影響不斷擴(kuò)大,唐詩翻譯和研究在俄漸成顯學(xué)。
李白詩歌何以推動(dòng)《道德經(jīng)》在俄研究?
唐詩研究與俄羅斯的文學(xué)和漢學(xué)研究良性互動(dòng)。如蘇聯(lián)傳統(tǒng)文學(xué)流派常用的社會(huì)批判視角,也被運(yùn)用到杜甫詩歌研究。漢學(xué)家謝里布里亞科夫深入研究了杜甫詩歌的現(xiàn)實(shí)性和人民性,認(rèn)為杜甫是唐代詩歌社會(huì)派的創(chuàng)始人。這些研究成果反過來也推動(dòng)了蘇聯(lián)現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)和翻譯研究的發(fā)展。
再例如現(xiàn)當(dāng)代俄羅斯?jié)h學(xué)家很注重研究唐詩中的宗教思想。漢學(xué)家達(dá)革丹諾夫深入研究了王維、孟浩然、白居易詩作中的禪佛思想,一時(shí)風(fēng)靡俄羅斯?jié)h學(xué)界。在此影響下,許多禪佛詩人的作品在俄得到更多譯介,如寒山詩、王梵志詩等。
特別是孟列夫?qū)ν蹊笾驹姼璧姆g,讓歷經(jīng)劫難沉睡在圣彼得堡的敦煌文獻(xiàn)重獲新生,推動(dòng)了敦煌學(xué)在俄羅斯的研究和發(fā)展。同樣,俄羅斯唐詩學(xué)家對(duì)李白詩作中道教元素的研究也引發(fā)俄羅斯?jié)h學(xué)界對(duì)中國(guó)道教研究的興趣,推動(dòng)了《道德經(jīng)》在俄譯介和研究。俄羅斯?jié)h學(xué)與中國(guó)唐詩間碰撞出智慧的火花。
唐詩影響正突破儒家文化圈
從俄羅斯學(xué)界到普通民眾,均受到唐詩積極影響。
俄羅斯?jié)h學(xué)家的唐詩研究常獨(dú)辟蹊徑,讓人耳目一新。例如20世紀(jì)70年代著名俄羅斯?jié)h學(xué)家康拉德從中西文化比較視角提出,唐代出現(xiàn)了“中國(guó)的文藝復(fù)興”,對(duì)人的個(gè)性的關(guān)注度在唐代獲得提升?!坝捎谌硕忌钤谝粋€(gè)充滿人性的世界之中,所以文學(xué)、藝術(shù)、哲學(xué)都應(yīng)當(dāng)服務(wù)于人本身。這與西方文藝復(fù)興時(shí)期所倡導(dǎo)的‘人文主義’的思潮是一致的?!碧拼l(fā)達(dá)的印刷業(yè)和大量的書籍加速了人文主義思潮的傳播,因此唐代以杜甫、白居易、杜牧等為代表的一大批現(xiàn)實(shí)主義詩人更加關(guān)注勞苦民眾、祖國(guó)的前途和命運(yùn)。作為一位東方學(xué)家,康拉德摒棄了西方中心主義觀點(diǎn),以平等視角看待唐代詩人及其詩歌,這深深影響了當(dāng)今俄羅斯?jié)h學(xué)研究,此前提及的當(dāng)代翻譯家阿扎羅娃便是一例。
在俄羅斯普通民眾層面,以杜甫詩歌為例,詩作中表達(dá)出的愛國(guó)主義、熱愛和平、關(guān)心普通民眾疾苦、注重人倫和仁愛,跨越時(shí)空阻隔和民族局限得到歡迎和傳誦。唐詩在俄羅斯研究者和普通民眾中獲得廣泛的傳播和接受說明中國(guó)傳統(tǒng)思想和文化對(duì)當(dāng)代俄羅斯人有著巨大吸引力。唐詩中所散發(fā)出的中國(guó)傳統(tǒng)文化魅力正跳出東亞儒家文化圈,沿著西傳的絲路軌跡走向世界。(完)
作者簡(jiǎn)介:
毛志文 1983年生,青年詩人、學(xué)者,翻譯家,上海外國(guó)語大學(xué)博士,武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)博士后,中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)會(huì)員,現(xiàn)任教于武漢大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)學(xué)院俄語系。曾獲中俄政府獎(jiǎng)學(xué)金赴俄羅斯圣彼得堡國(guó)立大學(xué)語文系訪問學(xué)者(2016--2017年),研究方向?yàn)樵妼W(xué)、翻譯學(xué)、唐詩俄譯。曾主持國(guó)家社科基金一般項(xiàng)目《唐詩在俄羅斯的譯介、傳播與影響研究》,湖北省社科基金青年項(xiàng)目《結(jié)構(gòu)詩學(xué)與詩歌翻譯》,武漢大學(xué)人文社科基金項(xiàng)目3項(xiàng)和十四規(guī)劃項(xiàng)目1項(xiàng)。出版專著《結(jié)構(gòu)詩學(xué)視角下的俄漢詩歌翻譯研究》(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2016年)、編寫教材2部,編撰字典1部,在《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、《外語教學(xué)理論與實(shí)踐》、《中國(guó)俄語教學(xué)》等CSSCI核心期刊上發(fā)表與詩歌翻譯相關(guān)論文十余篇。
文化新聞精選:
- 2024年12月23日 10:06:32
- 2024年12月23日 10:01:32
- 2024年12月23日 09:53:07
- 2024年12月22日 19:00:51
- 2024年12月22日 18:58:09
- 2024年12月22日 09:45:58
- 2024年12月22日 09:29:37
- 2024年12月22日 08:35:14
- 2024年12月21日 20:42:42
- 2024年12月21日 18:51:05