一個(gè)曾經(jīng)“兩耳不聞窗外事”的弱質(zhì)女子,一個(gè)曾經(jīng)遵從“男女授授不親”祖訓(xùn)而被男同學(xué)笑話為尼姑的書(shū)生,一個(gè)曾經(jīng)在社交埸合羞于示人,時(shí)常“尤抱琵琶半遮面”的中國(guó)傳統(tǒng)女性,竟然單身匹馬走天涯,梳風(fēng)沐雨。在南十字星下的愛(ài)的烈焰洗禮中,飽嘗失落與惆悵的的孤獨(dú)后,終于在感情與理智、渴求與現(xiàn)實(shí)的沖突找到和諧與喜悅﹒﹒﹒。
曾獲得美國(guó)圖書(shū)館詩(shī)歌銀獎(jiǎng)出生廣東的澳洲華裔雙語(yǔ)女詩(shī)人陳尚慧最新出版的雙語(yǔ)詩(shī)集《浪漫月光》實(shí)在是現(xiàn)代中西文化交融的結(jié)晶,是中西語(yǔ)言文學(xué)精華的體現(xiàn),是百讀不厭之佳作。
澳大利亞新南威爾士大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家彼得•科林副教授﹐第廿一屆世界詩(shī)人大會(huì)主席羅賓•艾恩森及著名詩(shī)人媥妮•格雷斯高度評(píng)價(jià)華裔陳尚慧雙語(yǔ)詩(shī)人的英文詩(shī)作及翻譯作品。
紐省大學(xué)語(yǔ)言學(xué)家彼得•科林副教授評(píng)論:
“陳尚慧的英文及翻譯作品達(dá)到優(yōu)秀的文學(xué)水準(zhǔn)﹐充份顯示出她本人精益求精﹐善于傳達(dá)原文的本意﹑精神及文化意識(shí)的本領(lǐng)!
“刊登在2003年世界詩(shī)人大會(huì)悉尼組之《重聚》英文版詩(shī)刊上陳尚慧的那首‘不閃光的星’,其中文版本業(yè)已多次發(fā)表在各大報(bào)章﹑詩(shī)刊和其它傳媒上。詩(shī)中以一顆豆大的淚珠象征一顆星星,它不懈努力,卻無(wú)法表白其起源的奧秘。以海邊為背景,這淚珠靜靜地、神秘地流浪,越過(guò)海洋與天空。這首詩(shī)具有濃烈的詩(shī)意﹐抒發(fā)出扣人心弦的悲哀。”
“‘今夜的秋’的英文版發(fā)表在《南悉尼報(bào)》,其中文原版在悉尼當(dāng)?shù)刂形膹V播電臺(tái)播出,陳尚慧多愁善感的懮傷氣質(zhì)再度表露﹐但由于季節(jié)上的變遷使得傷感的題材也變得略為輕松。”
“于2004年7月發(fā)表在悉尼《薩利》雜志的文學(xué)版的她那‘五個(gè)人的臉’的英文詩(shī),頗具動(dòng)感,有效地反映了一個(gè)身處異族文化﹐遠(yuǎn)離家鄉(xiāng)親人的獨(dú)身中國(guó)女子的心境!
第廿一屆世界詩(shī)人大會(huì)主席澳洲著名女詩(shī)人羅賓•艾恩森進(jìn)一步評(píng)論指出:
“陳尚慧是個(gè)高質(zhì)量的多產(chǎn)作家,她翻譯了大量她本人的優(yōu)秀杰作。她的作品博得廣大讀者的贊揚(yáng)。陳尚慧的中譯英翻譯水平首屈一指。其詩(shī)文譯本流暢自然﹐詩(shī)意盎然。她的‘網(wǎng)中蝶’就是一個(gè)很好的例子。”
“她善于采用多種多樣的詞匯和語(yǔ)句作表達(dá)。有時(shí)候,她使用簡(jiǎn)單樸實(shí)的言詞,例如她的詩(shī)‘風(fēng)啊﹐你往哪里吹’就是這一類。有時(shí)候,她則使用相當(dāng)復(fù)雜的,喻意深遠(yuǎn)的詞語(yǔ)和句式來(lái)表達(dá),其‘不閃光的星’就是這一類。”
另一位澳大利亞著名女詩(shī)人媥妮•格雷斯則稱贊道:
“澳洲多份報(bào)章﹑雜志﹑詩(shī)刊均發(fā)表過(guò)許多陳尚慧詩(shī)人的中文及英文詩(shī),并且得到廣泛的好評(píng)。陳小姐翻譯我本人的詩(shī)歌都曾刊登在澳洲悉尼及美國(guó)紐約報(bào)刊上。我本人亦因此而收到了很多﹐包括詩(shī)壇之外的贊美之聲。”
“陳小姐的翻譯作品具有雙向的寶貴價(jià)值。她現(xiàn)今的詩(shī)文中,字里行間均明顯流露出澳洲現(xiàn)代詩(shī)詞的風(fēng)范,足以令她遠(yuǎn)在海外的中國(guó)讀者可以從詩(shī)人本身的境界中深入了解到我們這個(gè)國(guó)家的文化特質(zhì)。”
“陳小姐曾經(jīng)說(shuō):‘翻譯家的義務(wù)是要成為兩種語(yǔ)言文字及兩種文化交流溝通的橋梁。我愿意做這樣的橋梁。’她的確不愧為名符其實(shí)的翻譯家﹑文字之師﹑文壇之秀﹐是座優(yōu)秀的語(yǔ)言文字及文化之橋梁! (供稿/澳大利亞“海外華人網(wǎng)”;作者:天外)